< Proverbios 26 >

1 Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 ¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.

< Proverbios 26 >