< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en verano y la lluvia cuando se corta el grano, el honor no es natural para los necios.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Como el gorrión en su vagabundeo y la golondrina sin nido, así la maldición no llega sin una causa.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 Un látigo para el caballo, una boca para el asno, y una vara para la espalda de los tontos.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 No le des una respuesta necia al necio, o serás como él.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Da una respuesta necia al necio, o parecerá sabio a sí mismo.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 El que envía la noticia por mano de un necio, le corta los pies y bebe su daño.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Las piernas de alguien que no tiene poder de caminar cuelgan sueltas; así es un dicho sabio en la boca de los necios.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Dar honor a un hombre necio es como tratar de mantener una piedra fija en un cordón.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Como un aguijón que sube a la mano de un hombre vencido por la bebida, así es una palabra sabia en la boca de un hombre necio.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 Como el arquero que hiere a todos los que pasan, es un necio vencido por la bebida.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Como un perro que regresa a su vómito, es el hombre tonto haciendo sus tontos actos otra vez.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 ¿Has visto a un hombre que parece ser sabio? Hay más esperanza para los necios que para él.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 El que odia el trabajo dice: Hay un león en el camino; un león está en las calles.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Una puerta se convierte en su columna, y el que odia el trabajo en su cama.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 El que odia el trabajo pone su mano profundamente en la vasija: volver a llevársela a la boca es un fastidio para él.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 El que odia el trabajo en su opinión, se cree más sabio que siete hombres que son capaces de dar una respuesta con buen sentido.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 El que se confunde en una pelea que no le compete, es como el que toma un perro de las orejas mientras pasa.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Como el que está fuera de sí, lanza palos ardientes y flechas de muerte,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 así es el hombre que se aprovecha del engaño de su prójimo, y dice: ¿solo era una broma?
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Sin madera, el fuego se apaga; y donde no hay una conversación secreta, el argumento se termina.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 Como aliento sobre carbones y leña en llamas, entonces un hombre dado a la discusión comienza una pelea.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Las palabras de uno que dice mal de su prójimo en secreto son como alimento dulce, descienden a las partes internas del estómago.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Los labios lisos y el corazón malo son como un vaso de barro bañado en plata.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Con sus labios, el que odia hace que las cosas parezcan lo que no son, pero el engaño se acumula dentro de él;
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Cuando dice palabras buenas, no tengas fe en él; porque en su corazón hay siete males.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Aunque su odio esté cubierto de engaño, su pecado será visto abiertamente antes de la reunión del pueblo.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 El que hace un hoyo en la tierra, él mismo irá cayendo en ella; y sobre aquel por quien se hace rodar una piedra, lo aplastará.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 Una lengua falsa tiene odio para aquellos que tienen corazones limpios, y una boca aduladora es la causa de la caída.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.