< Proverbios 25 >
1 Estas son palabras sabias de Salomón, copiadas por los hombres de Ezequías, rey de Judá.
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
2 Es la gloria de Dios guardar una cosa en secreto; pero la gloria de los reyes es escudriñarlos.
Слава Божия - облекать тайною дело, а слава царей - исследовать дело.
3 La altura del cielo y la profundidad de la tierra, no se pueden buscar, como el corazón de los reyes.
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей - неисследимо.
4 Quita el deshecho de la plata, y una vasija saldrá para el obrero de la plata.
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
5 Quita a los malvados de delante del rey, y el trono de su poder se fortalecerá en justicia.
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
6 No te glorifiques delante del rey, ni te pongas en el lugar de los grandes:
Не величайся пред лицом царя, и на месте великих не становись;
7 Porque mejor es que te diga: Sube acá; que para que seas puesto en un lugar inferior ante el gobernante.
потому что лучше, когда скажут тебе: “пойди сюда повыше”, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
8 No te apures en ir a la ley sobre lo que has visto, porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te avergüence?
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
9 Habla con tu prójimo acerca de tu causa, pero no des reveles el secreto de otro:
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
10 O tu oyente puede decir mal de ti, y tu vergüenza no podrá repararse.
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.
11 Una palabra en el momento correcto es como manzanas de oro en una red de plata.
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах - слово, сказанное прилично.
12 Como un anillo en la nariz de oro y un adorno del mejor oro, es un hombre sabio que da palabras de corrección a un oído listo para prestar atención.
Золотая серьга и украшение из чистого золота - мудрый обличитель для внимательного уха.
13 Como el frío de la nieve en el tiempo de cortar el grano, así es un verdadero siervo de los que lo envían; porque da nueva vida al alma de su maestro.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
14 Como nubes y viento sin lluvia, así es el que toma el crédito de una ofrenda que no ha dado.
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
15 Un juez es movido por uno que durante mucho tiempo sufre errores sin protestar, y con palabras suaves incluso el hueso se rompe.
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
16 Si tienes miel, toma solo lo que sea suficiente para ti; por temor a que, al estar lleno de eso, la vomites.
Нашел ты мед, - ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
17 No pongas tu pie con frecuencia en la casa de tu prójimo, o él puede cansarse de ti, y su sentimiento se convertirá en odio.
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
18 El que da falso testimonio contra su prójimo es un martillo, una espada y una flecha filosa.
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
19 Poner la fe en un hombre falso en tiempo de angustia es como un diente roto y un pie tembloroso.
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного человека в день бедствия.
20 Como el que se quita la ropa en clima frío y como el ácido en una herida, es el que hace melodía a un corazón triste.
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.
21 Si tu enemigo tiene necesidad de alimento, dale pan; y si tiene necesidad de beber, dale agua;
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
22 porque así pondrás brasas de fuego sobre su cabeza, y el Señor te dará tu recompensa.
ибо, делая сие, ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
23 Como el viento del norte da a luz a la lluvia, así es un rostro enojado causado por una lengua que dice mal en secreto.
Северный ветер производит дождь, а тайный язык - недовольные лица.
24 Es mejor vivir en un ángulo de la parte superior de la casa, que con una mujer de lengua amarga en una casa amplia.
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
25 Como agua fría para un alma cansada, también lo son las buenas noticias de un país lejano.
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
26 Como una fuente turbulenta y una fuente sucia, es un hombre recto que tiene que ceder ante los malvados.
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
27 No es bueno comer mucha miel: así que el que no está buscando honor será honrado.
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
28 Aquel cuyo espíritu está descontrolado es como una ciudad sin muro que ha sido quebrantada.
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.