< Proverbios 25 >
1 Estas son palabras sabias de Salomón, copiadas por los hombres de Ezequías, rey de Judá.
Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
2 Es la gloria de Dios guardar una cosa en secreto; pero la gloria de los reyes es escudriñarlos.
La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
3 La altura del cielo y la profundidad de la tierra, no se pueden buscar, como el corazón de los reyes.
Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
4 Quita el deshecho de la plata, y una vasija saldrá para el obrero de la plata.
Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
5 Quita a los malvados de delante del rey, y el trono de su poder se fortalecerá en justicia.
ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 No te glorifiques delante del rey, ni te pongas en el lugar de los grandes:
Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
7 Porque mejor es que te diga: Sube acá; que para que seas puesto en un lugar inferior ante el gobernante.
car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
8 No te apures en ir a la ley sobre lo que has visto, porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te avergüence?
Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
9 Habla con tu prójimo acerca de tu causa, pero no des reveles el secreto de otro:
Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
10 O tu oyente puede decir mal de ti, y tu vergüenza no podrá repararse.
de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
11 Una palabra en el momento correcto es como manzanas de oro en una red de plata.
Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
12 Como un anillo en la nariz de oro y un adorno del mejor oro, es un hombre sabio que da palabras de corrección a un oído listo para prestar atención.
Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
13 Como el frío de la nieve en el tiempo de cortar el grano, así es un verdadero siervo de los que lo envían; porque da nueva vida al alma de su maestro.
La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
14 Como nubes y viento sin lluvia, así es el que toma el crédito de una ofrenda que no ha dado.
Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
15 Un juez es movido por uno que durante mucho tiempo sufre errores sin protestar, y con palabras suaves incluso el hueso se rompe.
Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
16 Si tienes miel, toma solo lo que sea suficiente para ti; por temor a que, al estar lleno de eso, la vomites.
As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
17 No pongas tu pie con frecuencia en la casa de tu prójimo, o él puede cansarse de ti, y su sentimiento se convertirá en odio.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
18 El que da falso testimonio contra su prójimo es un martillo, una espada y una flecha filosa.
L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
19 Poner la fe en un hombre falso en tiempo de angustia es como un diente roto y un pie tembloroso.
La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
20 Como el que se quita la ropa en clima frío y como el ácido en una herida, es el que hace melodía a un corazón triste.
[Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
21 Si tu enemigo tiene necesidad de alimento, dale pan; y si tiene necesidad de beber, dale agua;
Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 porque así pondrás brasas de fuego sobre su cabeza, y el Señor te dará tu recompensa.
car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
23 Como el viento del norte da a luz a la lluvia, así es un rostro enojado causado por una lengua que dice mal en secreto.
Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
24 Es mejor vivir en un ángulo de la parte superior de la casa, que con una mujer de lengua amarga en una casa amplia.
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
25 Como agua fría para un alma cansada, también lo son las buenas noticias de un país lejano.
Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
26 Como una fuente turbulenta y una fuente sucia, es un hombre recto que tiene que ceder ante los malvados.
Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
27 No es bueno comer mucha miel: así que el que no está buscando honor será honrado.
Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
28 Aquel cuyo espíritu está descontrolado es como una ciudad sin muro que ha sido quebrantada.
L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.