< Proverbios 25 >

1 Estas son palabras sabias de Salomón, copiadas por los hombres de Ezequías, rey de Judá.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 Es la gloria de Dios guardar una cosa en secreto; pero la gloria de los reyes es escudriñarlos.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
3 La altura del cielo y la profundidad de la tierra, no se pueden buscar, como el corazón de los reyes.
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
4 Quita el deshecho de la plata, y una vasija saldrá para el obrero de la plata.
Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Quita a los malvados de delante del rey, y el trono de su poder se fortalecerá en justicia.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.
6 No te glorifiques delante del rey, ni te pongas en el lugar de los grandes:
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
7 Porque mejor es que te diga: Sube acá; que para que seas puesto en un lugar inferior ante el gobernante.
car il vaut mieux qu’on te dise: « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8 No te apures en ir a la ley sobre lo que has visto, porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te avergüence?
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
9 Habla con tu prójimo acerca de tu causa, pero no des reveles el secreto de otro:
Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 O tu oyente puede decir mal de ti, y tu vergüenza no podrá repararse.
de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
11 Una palabra en el momento correcto es como manzanas de oro en una red de plata.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
12 Como un anillo en la nariz de oro y un adorno del mejor oro, es un hombre sabio que da palabras de corrección a un oído listo para prestar atención.
Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13 Como el frío de la nieve en el tiempo de cortar el grano, así es un verdadero siervo de los que lo envían; porque da nueva vida al alma de su maestro.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient; il réjouit l’âme de son maître.
14 Como nubes y viento sin lluvia, así es el que toma el crédito de una ofrenda que no ha dado.
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
15 Un juez es movido por uno que durante mucho tiempo sufre errores sin protestar, y con palabras suaves incluso el hueso se rompe.
Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16 Si tienes miel, toma solo lo que sea suficiente para ti; por temor a que, al estar lleno de eso, la vomites.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 No pongas tu pie con frecuencia en la casa de tu prójimo, o él puede cansarse de ti, y su sentimiento se convertirá en odio.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18 El que da falso testimonio contra su prójimo es un martillo, una espada y una flecha filosa.
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Poner la fe en un hombre falso en tiempo de angustia es como un diente roto y un pie tembloroso.
Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.
20 Como el que se quita la ropa en clima frío y como el ácido en una herida, es el que hace melodía a un corazón triste.
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
21 Si tu enemigo tiene necesidad de alimento, dale pan; y si tiene necesidad de beber, dale agua;
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 porque así pondrás brasas de fuego sobre su cabeza, y el Señor te dará tu recompensa.
car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
23 Como el viento del norte da a luz a la lluvia, así es un rostro enojado causado por una lengua que dice mal en secreto.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
24 Es mejor vivir en un ángulo de la parte superior de la casa, que con una mujer de lengua amarga en una casa amplia.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25 Como agua fría para un alma cansada, también lo son las buenas noticias de un país lejano.
De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 Como una fuente turbulenta y una fuente sucia, es un hombre recto que tiene que ceder ante los malvados.
Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 No es bueno comer mucha miel: así que el que no está buscando honor será honrado.
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28 Aquel cuyo espíritu está descontrolado es como una ciudad sin muro que ha sido quebrantada.
Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.

< Proverbios 25 >