< Proverbios 23 >
1 Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
2 Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
3 No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
4 No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
5 ¿Se te alzan los ojos? se ha ido: porque la riqueza se harán alas, como un águila en vuelo hacia el cielo.
Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
6 No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
7 porque como los pensamientos de su corazón son, así es él: Toma comida y bebida, él te dice; pero su corazón no está contigo.
кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
8 El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
9 No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
10 No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
11 Porque su salvador es fuerte, y él tomará su causa contra ti.
кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
12 Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
13 No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
14 Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol )
Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
16 Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
17 No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
18 Porque sin duda hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
19 Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
20 No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
21 Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
22 Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
23 Consigue para ti lo que es verdad, y no lo dejes ir por dinero; obtener sabiduría y enseñanza y buen sentido.
Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
24 El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
25 Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
26 Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
27 Porque una mujer prostituta es un profundo hoyo, y una mujer mala es un pozo estrecho y profundo.
Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
28 Sí, ella está esperando secretamente como una bestia por su alimento, y el engaño por ella se incrementa entre los hombres.
Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
29 ¿Quién dice, Oh! quien dice, ¡Ah! ¿Quién tiene argumentos violentos? quién tiene dolor? quién tiene heridas sin causa? y ojos oscuros?
Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
30 Aquellos que se sientan tarde sobre el vino: aquellos que buscan vino mezclado.
Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
31 Evita que tus ojos miren el vino cuando está rojo, cuando su color es brillante en la taza, cuando baja suavemente;
Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
32 Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
34 Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
35 Ellos me han vencido, tú dirás: y no tengo dolor; me dieron golpes sin que los sintiera: ¿cuándo estaré despierto de mi vino? Voy a buscarlo de nuevo.
„М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”