< Proverbios 23 >
1 Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 ¿Se te alzan los ojos? se ha ido: porque la riqueza se harán alas, como un águila en vuelo hacia el cielo.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 porque como los pensamientos de su corazón son, así es él: Toma comida y bebida, él te dice; pero su corazón no está contigo.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 Porque su salvador es fuerte, y él tomará su causa contra ti.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 Porque sin duda hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Consigue para ti lo que es verdad, y no lo dejes ir por dinero; obtener sabiduría y enseñanza y buen sentido.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Porque una mujer prostituta es un profundo hoyo, y una mujer mala es un pozo estrecho y profundo.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Sí, ella está esperando secretamente como una bestia por su alimento, y el engaño por ella se incrementa entre los hombres.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 ¿Quién dice, Oh! quien dice, ¡Ah! ¿Quién tiene argumentos violentos? quién tiene dolor? quién tiene heridas sin causa? y ojos oscuros?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Aquellos que se sientan tarde sobre el vino: aquellos que buscan vino mezclado.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Evita que tus ojos miren el vino cuando está rojo, cuando su color es brillante en la taza, cuando baja suavemente;
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 Ellos me han vencido, tú dirás: y no tengo dolor; me dieron golpes sin que los sintiera: ¿cuándo estaré despierto de mi vino? Voy a buscarlo de nuevo.
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”