< Proverbios 23 >
1 Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 ¿Se te alzan los ojos? se ha ido: porque la riqueza se harán alas, como un águila en vuelo hacia el cielo.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 porque como los pensamientos de su corazón son, así es él: Toma comida y bebida, él te dice; pero su corazón no está contigo.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 Porque su salvador es fuerte, y él tomará su causa contra ti.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol )
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Porque sin duda hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Consigue para ti lo que es verdad, y no lo dejes ir por dinero; obtener sabiduría y enseñanza y buen sentido.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Porque una mujer prostituta es un profundo hoyo, y una mujer mala es un pozo estrecho y profundo.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Sí, ella está esperando secretamente como una bestia por su alimento, y el engaño por ella se incrementa entre los hombres.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 ¿Quién dice, Oh! quien dice, ¡Ah! ¿Quién tiene argumentos violentos? quién tiene dolor? quién tiene heridas sin causa? y ojos oscuros?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Aquellos que se sientan tarde sobre el vino: aquellos que buscan vino mezclado.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Evita que tus ojos miren el vino cuando está rojo, cuando su color es brillante en la taza, cuando baja suavemente;
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 Ellos me han vencido, tú dirás: y no tengo dolor; me dieron golpes sin que los sintiera: ¿cuándo estaré despierto de mi vino? Voy a buscarlo de nuevo.
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!