< Proverbios 17 >
1 Mejor un pedazo de pan seco en paz, que una casa llena de banquetes y comportamiento violento.
Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
2 Un siervo sabio tendrá dominio sobre un hijo indigno, y tendrá su parte en la herencia entre hermanos.
Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
3 La olla de calefacción es para la plata y el horno de fuego para él oro, pero el Señor es el que prueba los corazones.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; mais l’Éternel éprouve les cœurs.
4 Un malhechor presta atención a los labios malvados, y un hombre de engaño escucha una lengua dañina.
Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
5 El que se burla de los pobres avergüenza a su Hacedor; y el que se alegra por el problema no quedará libre del castigo.
Qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
6 Los nietos son la corona de los ancianos, y la gloria de los hijos son sus padres.
La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
7 Las palabras justas no deben buscarse en un hombre necio, y mucho menos son labios falsos en un gobernante.
La parole excellente ne convient point à un homme vil; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
8 El soborno es como una piedra de gran precio a los ojos del que la tiene: a donde sea que vaya, lo hace bien.
Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit.
9 El que guarda el pecado cubierto está buscando el amor; pero el que sigue hablando de algo hace división entre amigos.
Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
10 Una palabra de corrección profundiza más en alguien que tiene sentido, que cien golpes en un hombre tonto.
La répréhension fait plus d’impression sur l’homme intelligent que 100 coups sur le sot.
11 Un hombre descontrolado solo busca problemas, por lo que un criado cruel será enviado contra él.
L’inique ne cherche que rébellion; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Es mejor encontrarse cara a cara con un oso al que se han llevado sus crías que con un hombre necio que actúa tontamente.
Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie!
13 Si alguno devuelve el mal por bien, el mal nunca se irá de su casa.
Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 El comienzo de la lucha es como dejar salir el agua: así que ríndete antes de recibir golpes.
Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.
15 El que toma una decisión por el malhechor y el que toma una decisión contra el recto, son igualmente repugnantes para el Señor.
Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel.
16 ¿Cómo el dinero en mano de los necios obtendrá sabiduría, viendo que no tiene entendimiento?
Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens?
17 Un amigo es amoroso en todo momento, y se convierte en hermano en tiempos de problemas.
L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
18 Un hombre sin sentido da su fianza, y se hace responsable ante su prójimo.
L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
19 El amante de la contienda es un amante del pecado: el que abre la puerta busca la destrucción.
Qui aime les contestations aime la transgression; qui hausse son portail cherche la ruine.
20 Nada bueno le sucede a aquel cuyo corazón está fijado en propósitos malvados; y el que tiene lengua maligna tendrá problemas.
Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
21 El que tiene un hijo impío, se aflige, y el padre de un hijo necio no se alegra.
Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas.
22 Un corazón alegre hace un cuerpo sano, pero un espíritu aplastado seca los huesos.
Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Un pecador toma un soborno en secreto, para tomar una decisión por sí mismo en una causa.
Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
24 La sabiduría está delante del que tiene sentido; pero los ojos de los necios vagan en los confines de la tierra.
La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
25 Un hijo necio es un dolor para su padre, y un dolor amargo para la que lo dio a luz.
Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté.
26 Castigar los rectos no es bueno, o dar golpes a los nobles por su justicia.
Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
27 El que tiene conocimiento dice poco; y el que tiene espíritu tranquilo es un hombre de buen juicio.
Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid.
28 Aun el necio, cuando calla, es sabio: cuando cierra los labios, se le acredita el buen juicio.
Même le fou qui se tait est réputé sage, – celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.