< Proverbios 17 >
1 Mejor un pedazo de pan seco en paz, que una casa llena de banquetes y comportamiento violento.
Ber bangʼo kuon gi kwe kod mor moloyo ot mopongʼ gi chiemo mathoth kod dhawo.
2 Un siervo sabio tendrá dominio sobre un hijo indigno, y tendrá su parte en la herencia entre hermanos.
Misumba mariek biro bedo gi loch kuom wuowi makwodo wich, kendo obiro yudo pok mar girkeni machal mana gi owetene.
3 La olla de calefacción es para la plata y el horno de fuego para él oro, pero el Señor es el que prueba los corazones.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to Jehova Nyasaye ema temo chuny.
4 Un malhechor presta atención a los labios malvados, y un hombre de engaño escucha una lengua dañina.
Ngʼat ma timbene richo chiko ite ne dhok mopongʼ gi richo, ja-miriambo winjo lep mar ajara.
5 El que se burla de los pobres avergüenza a su Hacedor; y el que se alegra por el problema no quedará libre del castigo.
Ngʼat ma jaro jochan ochayo Jachwechgi; ngʼat mamor gi masira ok notony ne kum.
6 Los nietos son la corona de los ancianos, y la gloria de los hijos son sus padres.
Nyikwayo gin osimbo ne joma oti, to jonywol e mor mar nyithindgi.
7 Las palabras justas no deben buscarse en un hombre necio, y mucho menos son labios falsos en un gobernante.
Lep mar sunga ok owinjore ne ngʼama ofuwo, to en rach maromo nadi lep mariambo ne jaloch!
8 El soborno es como una piedra de gran precio a los ojos del que la tiene: a donde sea que vaya, lo hace bien.
Asoya en bilo ne ngʼat machiwe, kamoro amora modhiye, odhi maber.
9 El que guarda el pecado cubierto está buscando el amor; pero el que sigue hablando de algo hace división entre amigos.
Ngʼat ma umo ketho mewo hera, to ngʼat mamedo timo gima kamano pogo osiepe moherore.
10 Una palabra de corrección profundiza más en alguien que tiene sentido, que cien golpes en un hombre tonto.
Puonj mar kwer konyo ngʼat mariek, moloyo chwat nyadi mia ni ngʼat mofuwo.
11 Un hombre descontrolado solo busca problemas, por lo que un criado cruel será enviado contra él.
Ngʼat ma jaricho ohero mana miero, jaote makwiny ema ibiro orone.
12 Es mejor encontrarse cara a cara con un oso al que se han llevado sus crías que con un hombre necio que actúa tontamente.
Ber romo gi ondiek madhako moma nyithinde, moloyo romo gi ngʼat mofuwo ei fupe.
13 Si alguno devuelve el mal por bien, el mal nunca se irá de su casa.
Ka ngʼato chulo rach kar ber, rach ok nowe ode.
14 El comienzo de la lucha es como dejar salir el agua: así que ríndete antes de recibir golpes.
Chako dhawo chalo gimuko yawo, emomiyo we wach kapok dhawo owuok.
15 El que toma una decisión por el malhechor y el que toma una decisión contra el recto, son igualmente repugnantes para el Señor.
Jehova Nyasaye mon-gi ngʼama chwako jaketho kata kumo ngʼat maonge ketho.
16 ¿Cómo el dinero en mano de los necios obtendrá sabiduría, viendo que no tiene entendimiento?
Ere tiende mondo ngʼat mofuwo obed gi pesa nimar oonge gi dwaro mar bedo mariek?
17 Un amigo es amoroso en todo momento, y se convierte en hermano en tiempos de problemas.
En adier ni osiepni nyalo heri kinde duto, to owadu ema konyi e chandruok.
18 Un hombre sin sentido da su fianza, y se hace responsable ante su prójimo.
Ngʼat maonge gi rieko ema keto gir singo ne jabute.
19 El amante de la contienda es un amante del pecado: el que abre la puerta busca la destrucción.
Ngʼat mohero dhawo ohero richo; ngʼat mogero ohinga mabor kelo mana hinyruok.
20 Nada bueno le sucede a aquel cuyo corazón está fijado en propósitos malvados; y el que tiene lengua maligna tendrá problemas.
Ngʼat man-gi chuny marach ok nyal dhi maber; ngʼat ma lewe riambo podho e chandruok.
21 El que tiene un hijo impío, se aflige, y el padre de un hijo necio no se alegra.
Bedo gi ngʼat mofuwo kaka wuowi kelo kuyo; onge mor ni wuoro ma wuon ngʼat mofuwo.
22 Un corazón alegre hace un cuerpo sano, pero un espíritu aplastado seca los huesos.
Chuny mamor en yath maber, to chuny mool tuoyo choke.
23 Un pecador toma un soborno en secreto, para tomar una decisión por sí mismo en una causa.
Ngʼat ma timbene richo yie asoya kama opondo mondo oketh gima kare.
24 La sabiduría está delante del que tiene sentido; pero los ojos de los necios vagan en los confines de la tierra.
Ngʼat mariek keto rieko mondo otel, to wenge ngʼat mofuwo bayo nyaka giko piny.
25 Un hijo necio es un dolor para su padre, y un dolor amargo para la que lo dio a luz.
Wuowi mofuwo kelo kuyo ni wuon mare kod chuny lit ne ngʼat mane onywole.
26 Castigar los rectos no es bueno, o dar golpes a los nobles por su justicia.
Ok en gima ber kumo ngʼat maonge ketho kata goyo joote nikech dimbruokgi.
27 El que tiene conocimiento dice poco; y el que tiene espíritu tranquilo es un hombre de buen juicio.
Ngʼat man-gi ngʼeyo konyore gi weche kotangʼ; to ngʼat man-gi winjo wach to ritore maber.
28 Aun el necio, cuando calla, es sabio: cuando cierra los labios, se le acredita el buen juicio.
Kata ngʼat mofuwo ikwano ka ngʼat mariek ka olingʼ thi; kendo ka ngʼat mongʼeyo ka orito lewe.