< Filipenses 2 >

1 Si entonces hay algún consuelo en Cristo, cualquier consuelo dado en amor, cualquier unión de corazones en el Espíritu, cualquier misericordia y piedad,
بنابراین اگر نصیحتی در مسیح، یا تسلی محبت، یا شراکت در روح، یا شفقت ورحمت هست،۱
2 Haz que mi alegría sea completa siendo de la misma mente, teniendo el mismo amor, estando en armonía y de una sola mente;
پس خوشی مرا کامل گردانید تابا هم یک فکر کنید و همان محبت نموده، یک دل بشوید و یک فکر داشته باشید.۲
3 No hacer nada a través de la envidia o el orgullo, pero en modestia y humildad, estimando cada uno a los demás mejor que así mismo;
و هیچ‌چیز را ازراه تعصب و عجب مکنید، بلکه با فروتنی دیگران را از خود بهتر بدانید.۳
4 No buscando su propio bien, sino teniendo en cuenta las cosas de los demás.
و هریک از شما ملاحظه کارهای خود را نکند، بلکه هرکدام کارهای دیگران را نیز.۴
5 Ustedes tengan el mismo pensar, que estaba en Cristo Jesús, él cual,
پس همین فکر در شما باشد که در مسیح عیسی نیز بود۵
6 Aunque siendo él mismo en la forma de Dios, no insistió en ser igual a Dios;
که چون در صورت خدا بود، باخدا برابر بودن را غنیمت نشمرد،۶
7 Pero él se hizo a sí mismo como nada, tomando la forma de un siervo, siendo hecho como los hombres;
لیکن خود راخالی کرده، صورت غلام را پذیرفت و درشباهت مردمان شد؛۷
8 Y visto en forma de hombre, tomó el lugar más bajo, y se dejó morir, incluso la muerte vergonzosa de la cruz.
و چون در شکل انسان یافت شد، خویشتن را فروتن ساخت و تا به موت بلکه تا به موت صلیب مطیع گردید.۸
9 Por esta razón, Dios lo ha puesto en el lugar más elevado y le ha dado el nombre que es sobre todo nombre;
از این جهت خدا نیز او را بغایت سرافراز نمود و نامی را که فوق از جمیع نامها است، بدو بخشید.۹
10 Para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla, de los que están en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra,
تا به نام عیسی هر زانویی از آنچه در آسمان و بر زمین وزیر زمین است خم شود،۱۰
11 Y que toda lengua testifique que Jesucristo es Señor, para gloria de Dios el Padre.
و هر زبانی اقرار کندکه عیسی مسیح، خداوند است برای تمجیدخدای پدر.۱۱
12 Entonces, mis seres queridos, como siempre han hecho lo que les digo, no solo cuando estoy presente, sino que ahora, cuando no estoy con ustedes, mucho más, en mi ausencia ustedes mismos trabajando en su salvación con temor y temblor en sus corazones;
پس‌ای عزیزان من چنانکه همیشه مطیع می‌بودید، نه در حضور من فقط بلکه بسیار زیادترالان وقتی که غایبم، نجات خود را به ترس و لرزبعمل آورید.۱۲
13 Porque Dios es la causa de sus deseos y sus actos, y quien les ayuda a llevarlos a cabo, según su buena voluntad.
زیرا خداست که در شمابرحسب رضامندی خود، هم اراده و هم فعل رابعمل ایجاد می‌کند.۱۳
14 Haz todo sin protestas y argumentos;
و هرکاری را بدون همهمه و مجادله بکنید،۱۴
15 Para que nadie encuentra falta ni culpa alguna. Sean hijos de Dios sin pecado en una generación maligna e insensata, en medio de quienes son vistos como luceros en el mundo,
تا بی‌عیب و ساده دل و فرزندان خدا بی‌ملامت باشید، در میان قومی کج رو و گردنکش که در آن میان چون نیرها درجهان می‌درخشید،۱۵
16 Ofreciendo la palabra de vida; para que pueda gloriarme en ustedes en el día de Cristo, porque mi carrera no fue en vano y mi obra no fue en vano.
و کلام حیات رابرمی افرازید، بجهت فخر من در روز مسیح تاآنکه عبث ندویده و عبث زحمت نکشیده باشم.۱۶
17 Y aunque me ofrezcan como sacrificio, entregándome por la causa y la obra de su fe, me alegro y gozo con todos ustedes:
بلکه هرگاه بر قربانی و خدمت ایمان شماریخته شوم، شادمان هستم و با همه شما شادی می‌کنم.۱۷
18 Y de la misma manera, alégrense ustedes mismos y participan en mi alegría.
و همچنین شما نیز شادمان هستید و بامن شادی می‌کنید.۱۸
19 Pero espero en el Señor Jesús les envíe a Timoteo, para que me consuele cuando tenga noticias de ustedes.
و در عیسی خداوند امیدوارم که تیموتاوس را به زودی نزد شما بفرستم تامن نیز ازاحوال شما مطلع شده، تازه روح گردم.۱۹
20 Porque no tengo ningún hombre de ideas similares que realmente se preocupe por ustedes.
زیراکسی دیگر را همدل ندارم که به اخلاص درباره شما اندیشد.۲۰
21 Porque todos van tras lo suyo propio, no según las cosas de Cristo.
زانرو که همه نفع خود رامی طلبند، نه امور عیسی مسیح را.۲۱
22 Pero su calidad es clara para ustedes; como un niño es para su padre, él fue una ayuda para mí en el trabajo del evangelio.
اما دلیل اورا می‌دانید، زیرا چنانکه فرزند پدر را خدمت می‌کند، او با من برای انجیل خدمت کرده است.۲۲
23 A él entonces espero enviar lo más rápido posible, cuando pueda ver cómo me van mis asuntos;
پس امیدوارم که چون دیدم کار من چطورمی شود، او را بی‌درنگ بفرستم.۲۳
24 Pero tengo fe en el Señor de que yo mismo vendré pronto.
اما در خداونداعتماد دارم که خود هم به زودی بیایم.۲۴
25 Pero me pareció necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano, que ha participado conmigo en el trabajo y en la lucha, y su siervo, enviado por ustedes para que me ayudara en mis necesidades;
ولی لازم دانستم که اپفردتس را به سوی شما روانه نمایم که مرا برادر و همکار و همجنگ می‌باشد، اما شما را رسول و خادم حاجت من.۲۵
26 Porque su corazón estaba con todos ustedes, y se angustió mucho porque sabían que estaba enfermo;
زیرا که مشتاق همه شما بود و غمگین شد ازاینکه شنیده بودید که او بیمار شده بود.۲۶
27 Porque en realidad estaba enfermo casi hasta la muerte; pero Dios tuvo misericordia de él; y no solo en él sino en mí, para que yo no tenga dolor sobre dolor.
وفی الواقع بیمار و مشرف بر موت بود، لیکن خدا بروی ترحم فرمود و نه بر او فقط بلکه بر من نیز تامرا غمی بر غم نباشد.۲۷
28 Lo he enviado, entonces, con mucho gusto, para que cuando lo vean de nuevo, Sean felices y yo pueda tener menos tristeza.
پس به سعی بیشتر او راروانه نمودم تا از دیدنش باز شاد شوید و حزن من کمتر شود.۲۸
29 Así que recibirlo en el Señor con todo gozo, y da honor a los que son como él es:
پس او را در خداوند با کمال خوشی بپذیرید و چنین کسان را محترم بدارید،۲۹
30 Porque para la obra de Cristo estuvo cerca de la muerte, poniendo su vida en peligro para cuidarme mientras que ustedes por la distancia no podían hacerlo.
زیرا در کار مسیح مشرف بر موت شد و جان خود را به خطر انداخت تا نقص خدمت شما را برای من به‌کمال رساند.۳۰

< Filipenses 2 >