< Filemón 1 >
1 Pablo, prisionero de Jesucristo, y Timoteo nuestro hermano, a Filemón, nuestro querido ayudante en la fe,
Mi Bulus, vana inyang anyimo a Yessu nan Timoti uhenu uru uhana Ufilimon uhenu iriba iru, u roni ukatuma.
2 Y a Apia, nuestra hermana, y a Arquipo, nuestro hermano en el ejército de Dios, y a la iglesia en tu casa.
Uhana Aufiya ku henu kuru, nan unu tarsa Asere anyimo akura.
3 Gracia y paz a ustedes de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Imumu i ruma iriba ishew ahira Asere nan i vana me Yesu i cukuno anyimo ashi.
4 Alabaré a Dios en todo tiempo y oraré por ti,
Ma guna Asere ankwoi barki shi anyimo abi ringara bum.
5 Escuchando el amor y la fe que tienes para el Señor Jesús y para todos los santos;
Barki ukunnna uhem ushi me nan unu ahira Asere nan aka tuma kameme.
6 Para que la fe que tienes en común con ellos obre con poder, en el conocimiento de todo lo bueno que hay en ti, para Cristo.
Inzin in biringara barkin u inko iriba ishi me nan umuta ace ashi me, i cukuno imumu ibezi ubari nan ure aje utize tiriri sa tizi tiru, barki Asere.
7 Porque tuve gran gozo y consuelo en tu amor, porque los corazones de los santos se han fortalecido por medio de ti, hermano.
Ma wuna iriba irum, iriba im ya totto barki uhenu umeme, mu riba ma hana Asere ma cukuno was barki hu.
8 Y así, aunque podría, en nombre de Cristo, darte órdenes de hacer lo correcto,
Barki ani me, ca in gu barki Yesu, in zin in nikara in gun hu uwuzi vat imum be sa izi ihuma.
9 Aún así, por amor, en lugar de una orden, te hago una petición, yo, Pablo, un anciano y ahora un prisionero de Cristo Jesús.
Vat anime barki uhem, iteki in nnoki inmyira, mi Bulus ucokoro ana me be vana inyang barki Yesu.
10 Mi petición es para mi hijo Onésimo, el hijo de mis cadenas,
In zini u igizo ushi abanga avana um Unisimas desa mazi mazi aco ameme uganiya ma raa anyimo inya.
11 Que en el pasado no te servía de nada, pero que ahora te beneficia a ti y a mí:
Uganiya me mazi imum ba ahira aweme ana me mazi imum ahira aru mi nan hu.
12 A quien he enviado a ti, tu, pues, recíbele como a mi mismo:
Mi monno ma tuburko me ahira aweme kasi nigoro ni iriba im.
13 Aunque mi deseo era mantenerlo conmigo, ser mi siervo en las cadenas de las buenas nuevas, en tu lugar:
Mazin uguna in inta me ahira am, ma wuzim katuma anyo aweme, uganiya sa ma raa anyimo inyan.
14 Pero sin tu aprobación no haría nada; para que tus buenas obras no sean forzadas, sino hechas libremente desde tu corazón.
Ani me in da nyara in wuzi iri mum sarki uhem uwe me ba, kati imum be sa u wuza i cukuno dake unu hem uweme ba.
15 Porque es posible que por esta razón él se separó de ti por un tiempo, para que puedas recibirlo para siempre; (aiōnios )
Nani ine ini ya wuna ya harzina cingili, barki ikuri i gurna sarki ukuru harzina. (aiōnios )
16 Ya no como siervo, sino más que como siervo, como hermano, muy querido para mí especialmente, pero mucho más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
Da kasi urerenba, ma aka ahira u rere, ma cukuno imumu wunairiba, ahira am nan a hira awe ahira atuma kani pum nan ka Asere.
17 Si luego me llevas a ser tu amigo y hermano, acéptalo como a mí mismo.
Barki ani me ingi wa zikam uroni utanu kaba me kasi mime.
18 Si él te ha hecho algo malo o está en deuda contigo por algo, póngalo en mi cuenta.
Ingi wa wuna imum i cara iriba, nani u tarsa me ire imum, kurzo ini ani ce num.
19 Yo, Pablo, escribiéndolo yo mismo, te digo: te pagaré; y no te digo que estás en deuda conmigo, por tu propia vida.
Mi Bulus, mi mani ma nyertike in tari tum, indi kurzo we ni, katti u iri imum me sa ma wuza ani ce ni weme.
20 Así que hermano, como cristiano se generoso conmigo en él Señor: consuela mi corazón en Cristo.
U henu um, hem in kem iri mum sa inda perkem ba ahira aweme barki Asere, ca in kem imum be sa udi natim iriba barki Yesu.
21 Estoy seguro de que harás mi deseo, te escribo, sabiendo que harás incluso más de lo que digo.
Ma hem imumum be sa uwuzam, ine ini ya wunam ma nyertike, barki in rusa udi wuzi i aki imum be sa ma buka.
22 Y prepárame una habitación; porque espero que a través de sus oraciones pueda venir a ustedes.
A'ani me barkam ahira utotto, in inso iriba ahem in mi u aye ahira ashi me barki biringara bishi me.
23 Epafras, mi hermano, prisionero en Cristo Jesús, te envía saludos;
Abafaras, uroni um sa atirin duru nan me barki Yesu, ma iso shi.
24 Y también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis hermanos trabajadores.
Ane ani Markus, Aristarkus, Dimas, nan Luka aroni aka tuma kam wa isoshi.
25 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea derramada sobre ustedes. Amen.
Ca mu riba mu shi me mu cukuno lau anyimo niza ni Yesu. Ni cukuno ani me.