< Números 33 >

1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
27 Y ​​salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
“Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”

< Números 33 >