< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
27 Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
“Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'