< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
Nanka amalombolombo ohambo lwabako-Israyeli ekuphumeni kwabo eGibhithe ngamaviyo abo bekhokhelwa nguMosi lo-Aroni.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
Ngokulaya kukaThixo waloba walonda izigaba zamalombolombo ohambo lwabo. Nantu uhambo lwabo ngezigaba zakhona:
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yakuqala, ngosuku kwedlule iPhasika. Baphuma ngesibindi bekhangelwe ngamaGibhithe wonke,
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
wona eyephathekile engcwaba wonke amazibulo awo, lawo ayebulewe nguThixo phakathi kwawo; ngoba uThixo wayehlulele ngokujezisa onkulunkulu bawo.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
Abako-Israyeli basuka eRamesesi bayamisa izihonqo zabo eSukhothi.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
Basuka eSukhothi bayamisa izihonqo zabo e-Ethamu, emaphethelweni enkangala.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
Basuka e-Ethamu, baphenduka baya ePhi-Hahirothi; beqonda empumalanga yaseBhali-Zefoni, babuye njalo bamisa izihonqo zabo eMigidoli.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
Basuka ePhi-Hahirothi badabula olwandle bangena enkangala, bathi sebehambe okwensuku ezintathu enkangala ye-Ethamu, bamisa izihonqo zabo eMara.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
Basuka eMara baya e-Elimi, lapho okwakulezintombo zamanzi ezilitshumi lambili kanye lezihlahla zohlobo lwelala ezingamatshumi ayisikhombisa, bafika bamisa izihonqo khonapho.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
Basuka e-Elimi bayamisa izihonqo zabo besekele uLwandle oluBomvu.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
Basuka oLwandle oluBomvu bayamisa enkangala yaseSini.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
Basuka enkangala yeSini bayamisa eDofuka.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
Basuka eDofuka bayamisa e-Alusha.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
Basuka e-Alusha bayamisa eRefidimu, lapho okwakungelamanzi okunathwa ngabantu.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
Basuka eRefidimu bayamisa enkangala yeSinayi.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
Basuka enkangala yeSinayi bayamisa eKhibhrothi Hathava.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
Basuka eKhibhrothi Hathava bayamisa eHazerothi.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
Basuka eHazerothi bayamisa eRithima.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
Basuka eRithima bayamisa eRimoni-Pherezi.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
Basuka eRimoni-Pherezi bayamisa eLibhina.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
Basuka eLibhina bayamisa eRisa.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
Basuka eRisa bayamisa eKhehelatha.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
Basuka eKhehelatha bayamisa eNtabeni yaseShefa.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
Basuka eNtabeni yaseShefa bayamisa eHarada.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
Basuka eHarada bayamisa eMakhelothi.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
Basuka eMakhelothi bayamisa eThahathi.
27 Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
Basuka eThahathi bayamisa eThera.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
Basuka eThera bayamisa eMithika.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
Basuka eMithika bayamisa eHashimona.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
Basuka eHashimona bayamisa eMosera.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
Basuka eMosera bayamisa eBhene Jayakhani.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
Basuka eBhene Jayakhani bayamisa eHori-Hagidigadi.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
Basuka eHori-Hagidigadi bayamisa eJothibhatha.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
Basuka eJothibhatha bayamisa e-Abhurona.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
Basuka e-Abhurona bayamisa e-Eziyoni-Gebheri.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
Basuka e-Eziyoni-Gebheri bayamisa eKhadeshi, eNkangala yaseZini.
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
Basuka eKhadeshi bayamisa eNtabeni yaseHori, emngceleni wase-Edomi.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
Ngokulaya kukaThixo, u-Aroni umphristi wakhwela eNtabeni yaseHori, lapho afela khona ngosuku lwakuqala lwenyanga yesihlanu yomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
U-Aroni wayeseleminyaka elikhulu elileminyaka engamatshumi amabili lemithathu yokuphila ekufeni kwakhe eNtabeni yaseHori.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
Inkosi yase-Aradi engumKhenani eyayihlala eNegebi yaseKhenani, yezwa ukuthi abako-Israyeli babesiza.
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
Basuka eNtabeni yaseHori bayamisa eZalimona.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
Basuka eZalimona bayamisa ePhunoni.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
Basuka ePhunoni bayamisa e-Obhothi.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
Basuka e-Obhothi bayamisa e-Iye-Abharimi, emngceleni waseMowabi.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
Basuka e-Iye-Abharimu bayamisa eDibhoni Gadi.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
Basuka eDibhoni Gadi bayamisa e-Alimoni-Dibhilathayimi.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
Basuka e-Alimoni-Dibhilathayimi bayamisa ezintabeni zase-Abharimi, phansi kweNebho.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
Basuka ezintabeni zase-Abharimi bayamisa emagcekeni aseMowabi besekele uJodani ngaphetsheya malungana leJerikho.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
Khonapho emagcekeni aseMowabi bamisa izihonqo zabo belandela umfula uJodani kusukela eBhethi-Jeshimothi kusiya e-Abheli-Shithima.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
Emagcekeni aseMowabi ngasemfuleni uJodani ngaphetsheya uvelela ngaseJerikho uThixo wathi kuMosi,
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
“Khuluma kwabako-Israyeli ubatshele lokhu uthi: ‘Nxa lichapha uJodani lingena eKhenani,
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
xotshani phambi kwenu bonke abahlala kulelolizwe. Dilizani zonke izithombe zabo ezibaziweyo kanye lezibunjiweyo, njalo libhidlize zonke izindawo eziphakemeyo zokukhonzela.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
Thumbani ilizwe lelo lihlale kulo, ngoba ngilinike ukuthi libe ngelenu.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
Yabelanani ilizwe ngenkatho, kusiya ngokwensendo zenu. Ixuku elikhulu kaliphiwe isabelo esikhulu, kuthi ixuku elincinyane liphiwe isabelo esincinyane. Okuzakuya kubo ngenkatho akube ngokwabo. Kwabelananeni kusiya ngezizwana zabokhokho benu.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
Kodwa nxa lingaxotshanga abahlala kulelolizwe, abaseleyo babo bazakuba lukhophe emehlweni enu njalo babe ngameva enyameni yenu. Bazakuba luhlupho ezweni elizahlala kulo.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
Ngakho-ke ngizakwenza kini lokho engizimisele ukukwenza kubo.’”