< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
(Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.