< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
EIA na hele ana o na mamo a Iseraela, o ka poe i puka ae mai ka aina o Aigupita mai, me ko lakou poe kaua, malalo o ka lima o Mose laua o Aarona.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
Kakau iho la o Mose i ko lakou mau puka ana aku e like me na hele ana o lakou ma ke kauoha a Iehova: eia hoi na hele ana o lakou, e like me ko lakou mau puka ana.
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
A puka aku la lakou mai Ramese aku i ka malama mua, i ka la umikumamalima o ka malama mua: i ka la mahope iho o ka moliaola, puka aku la na mamo a Iseraela me ka lima kakauha imua o na maka o ko Aigupita a pau.
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
A kanu iho la ko Aigupita i na hiapo a pau a Iehova i luku ai iwaena o lakou: hoopai aku no hoi o Iehova i na hewa maluna o ko lakou mau akua.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
Hele aku la na mamo a Iseraela mai Ramose aku, a hoomoana iho la ma Sukota.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
Puka aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kae o ka waonahele.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
A hele lakou mai Etama aku, a huli ae la ma Pihahirota, kahi e ku pono ana imua o Baalazepona; a hoomoana iho la imua o Migedola.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
A hele lakou mai ke alo aku o Pihahirota, a hele lakou iwaena o ke kai iloko o ka waonahele, a hele, i ekolu la o ka hele ana iloko o ka waonahele o Etama, a hoomoana iho la ma Mara.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
A hele aku la lakou mai Mara aku a hiki i Elima: a ma Elima he umikumamalua na punawai, a me na laau pama he kanahiku; a hoomoana iho la lakou ilaila.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
Hele lakou mai Elima aku, a hoomoana iho la ma ke Kaiula.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
A hele lakou mai ke Kaiula ae, a hoomoana ma ka waonahele o Sina.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
A mai ka waonahele aku o Sina lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Dopeka.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
Hele hoi lakou mai Dopeka aku, a hoomoana iho la ma Alusa.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
Hele lakou mai Alusa aku, a hoomoana ma Repidima, he wahi wai ole ia e inu ai na kanaka.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
Mai Repidima aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Sinai.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
Hele aku hoi lakou mai ka waonahele o Sinai aku, a hoomoana iho la ma Kiberota-hataava.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
Hele lakou mai Kiberota-hataava aku, a hoomoana iho la ma Hazerota.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
Mai Hazerota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Ritema.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
Hele lakou mai Ritema aku, a hoomoana iho la ma Rimonepareza.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
Hele lakou mai Rimonepareza aku, a hoomoana ma Libena.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
A mai Libena aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Risa.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
A mai Risa aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Kehelata.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
Hele lakou mai Kehelata aku, a hoomoana ma ka mauna Sapera.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
Mai ka mauna Sapera aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Harada.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
Hele hoi lakou mai Harada aku, a hoomoana iho la ma Makehelota.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
Mai Makehelota aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Tahata.
27 Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
Hele hoi lakou mai Tahata aku, a hoomoana iho la ma Tara.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
Mai Tara aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Miteka.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
Mai Miteka aku lakou, a hoomoana ma Hasemona.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
Mai Hasemona aku lakou, a hoomoana ma Moserota.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
Mai Moserota aku lakou, a hoomoana ma Beneiakena.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
Mai Beneiakena aku lakou, a hoomoana iho la ma Horagidegada.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
Mai Horagidegada aku lakou, a hoomoana iho la ma Iotabata.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
Mai Iotabata aku lakou, a hoomoana iho la ma Eberona.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
Mai Eberona aku lakou i hele, a hoomoana iho la ma Eziona-gebera.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
Hele aku la hoi lakou mai Eziona-gebera aku, a hoomoana iho la ma ka waonahele o Zina, oia o Kadesa.
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
Hele hoi lakou mai Kadesa aku, a hoomoana iho la ma ka mauua Hora, ma ka palena o ka aina o Edoma.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
A pii aku la o Aarona ke kahuna i ka mauna o Hora, ma ke kauoha a Iehova, a make iho la ia ilaila, i ke kanaha o ka makahiki, mahope mai o ka puka ana o na mamo a Iseraela mai ka aina o Aigupita mai, i ka la mua o ka malama elima.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
Hookahi haneri me ka iwakaluakumamakolu na makahiki o Aarona, i kona wa i make ai ma mauna Hora.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
A o ke alii o Arada ka Kanaana, ka mea i noho ma ke kukuluhema o ka aina o Kanaana, lohe ae la ia i ka hele ana mai o na mamo a Iseraela.
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
A hele lakou mai ka mauna Hora aku, a hoomoana iho la ma Zalemona.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
Hele aku hoi lakou mai Zalemona aku, a hoomoana iho la ma Punona.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
Mai Punona aku lakou i hele ai, a hoomoana iho la ma Obota.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
Hele aku la hoi lakou mai Obota aku, a hoomoana iho la ma Iieabarima.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
Hele aku hoi lakou mai Iieabarima aku, a hoomoana iho la ma Dibonagada.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
A hele aku lakou mai Dibonagada aku, a hoomoana ma Alemonadibelataima.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
A hele hoi lakou mai Alemonadibelataima aku, a hoomoana ma na mauna o Abarima imua o Nebo.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
Hele hoi lakou mai na mauna o Abarima aku, a hoomoana iho la ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
A hoomoana iho la lakou ma Ioredane, mai Beteiesimota a hiki i Abela-sitima, ma na papu o Moaba.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
Olelo mai la o Iehova ia Mose ma na papu o Moaba, ma Ioredane o Ieriko, i mai la,
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
E olelo aku oe i na mamo a Iseraela, e i aku ia lakou, A hiki aku oukou ma kela aoao o Ioredane, ma ka aina o Kanaana;
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
Alaila, e hookuke aku oukou i na kanaka a pau o ka aina mai ko oukou alo aku, e hoolei aku hoi i na kii kakauia a pau o lakou, a e hoolei hoi i na kii i hooheeheeia a pau o lakou, a e wawahi loa i na heiau a pau o lakou.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
E hoohemo aku oukou i ko ka aina, a e noho iho oukou ilaila: no ka mea, ua haawi aku nu i ka aina no oukou e komo ai ilaila.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
A e puunaue oukou i ka aina i noho ana iwaena o na ohana o oukou ma ka hailona; no ka poe nui e hoonui oukou i kona aina, a no ka poe uuku e houuku iho i kona aina: o ko kela kanaka, o ko keia kanaka ma kahi i hailonaia'i kona: ma na ohana o ko oukou poe kupuna, oukou e noho ai.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
A i ole oukou e hookuke aku i na kanaka o ka aina mai ko oukou alo aku; alaila, o ka poe a oukou e waiho ai, e lilo lakou i mea oioi ma ko oukou mau maka, a i kui ma na aoao o oukou, a e hoopopilikia mai lakou ia oukou ma ka aina a oukou e noho ai.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
Eia hoi kekahi, e hana aku no au ia oukou, e like me ka'u i manao at e hana aku ia lakou.