< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
27 Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.