< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, [savoir] tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui [est] vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.
27 Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui [est] Kadès.
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, [qui est] au bout du pays d'Edom.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain [pour entrer] au pays de Canaan;
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.