< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”