< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
These, are the departures of the sons of Israel whereby they came forth out of the land of Egypt by their hosts, —in the hand of Moses and Aaron.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
And Moses wrote their comings forth by their departures, at the bidding of Yahweh, —and these, are their departures by their comings forth.
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
So then they brake up from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the morrow of the passover, came forth the sons of Israel with an uplifted hand, in the sight of all the Egyptians;
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
when the Egyptians, were burying them whom Yahweh had smitten among them, every firstborn, —when, upon their gods, Yahweh had executed judgments,
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
Thus then the sons of Israel brake up from Rameses, —and encamped in Succoth.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, which is at the edge of the desert.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
And they brake up from Etham, and turned upon Pi-hahiroth, which is over against Baal-zephon, —and encamped before Migdol.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
And they brake up from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea towards the desert, —and went their way a journey of three days in the desert of Etham, and encamped in Marah.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
And they brake up from Marah, and came in towards Elim; there being, in Elim, twelve fountains of water, and seventy palm-trees, so they encamped there.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
And they brake up from Elim, —and encamped by the Red Sea.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
And they brake up from the Red Sea, —and encamped in the desert of Sin.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
And they brake up from the desert of Sin, —and encamped in Dophkah.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
And they brake up from Dophkah, —and encamped in Alush.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
And they brake up from Alush, —and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
And they brake up from Rephidim, —and encamped in the desert of Sinai.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
And they brake up from the desert of Sinai, —and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
And they brake up from Kibroth-hattaavah, —and encamped in Hazeroth.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
And they brake up from Hazeroth, —and encamped in Rithmah.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
And they brake up from Rithmah, —and encamped in Rimmon-perez.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
And they brake up from Rimmon-perez, —and encamped in Libnah.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
And they brake up from Libnah, —and encamped in Rissah.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
And they brake up from Rissah, —and encamped in Kehelathah.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
And they brake up from Kehelathah, —and encamped in Mount Shepher.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
And they brake up from Mount Shepher, —and encamped in Haradah.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
And they brake up from Haradah, —and encamped in Makheloth.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
And they brake up from Makheloth, —and encamped in Tahath.
27 Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
And they brake up from Tahath, —and encamped in Terah.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
And they brake up from Terah, —and encamped in Mithkah.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
And they brake up from Mithkah, —and encamped in Hashmonah.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
And they brake up from Hashmonah, —and encamped in Moseroth.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
And they brake up from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
And they brake up from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
And they brake up from Hor-haggidgad, —and encamped in Jotbathah, —
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
And they brake up from Jotbathah, —and encamped in Abronah.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
And they brake up from Abronah, —and encamped in Eziongeber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
And they brake up from Eziongeber, —and encamped in the desert of Zin, the same, is Kadesh.
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
And they brake, up from Kadesh, —and encamped in Mount Hor, on the outskirts of the land of Edom;
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
and Aaron the priest went up into Mount Hor, at the bidding of Yahweh, and died there, in the fortieth year, by the coming forth of the sons of Israel out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
Now, Aaron, was a hundred and twenty-three years old, when he died in Mount Hor.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
And a Canaanite king of Arad, who was dwelling in the South, in the land of Canaan, heard of the coming in of the sons of Israel.
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
And, they brake up from Mount Hor, —and encamped in Zalmonah.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
And they brake up from Zalmonah, —and encamped in Punon.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
And they brake up from Punon, and encamped in Oboth.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
And they brake up from Oboth, —and encamped in Iye-abarim, within the bounds of Moab.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
And they brake up from Iyim, —and encamped in Dibon-gad.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
And they brake up from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
And they brake up from Almon-diblathaim, —and encamped among the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
And they brake up from the mountains of Abarim, —and encamped in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
Thus did they encamp by the Jordan from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim [that is, "The acacia—meadows"]—in the waste plains of Moab.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
And Yahweh spake unto Moses, in the waste plains of Moab, by Jordan near Jericho saying:
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, —When ye do pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
then shall ye dispossess all the inhabitants of the land from before you, and shall destroy all their figured stones, —all their molten images, also shall ye destroy, and all their high places, shall ye lay waste.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
So shall ye possess the land, and settle down therein, —for unto you, have I given the land to possess it.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
And ye shall take your inheritance in the land by lot by your families—for the large one, ye shall make large his inheritance, and for the small one, make small his inheritance, whithersoever the lot cometh out to him, his, shall, it be, by the tribes of your fathers, shall ye take your inheritance.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
But if ye do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then shall it be. that they whom ye leave remaining of them will become pricks in your eyes, and thorns in your sides, and will harass you, concerning the land, wherein, ye are settling down.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
And it shall be, that as I thought to do unto them, I will do unto you.