< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
27 Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
And they journey from Punon and encamp in Oboth.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”