< Números 33 >

1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
27 Y ​​salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.

< Números 33 >