< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord smote, every first-born in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the fortieth year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
And Arad the Chananitish king (he too dwelt in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Ye are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
And ye shall destroy all that dwell in the land before your face, and ye shall abolish their high places, and all their molten images ye shall destroy, and ye shall demolish all their pillars.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
And ye shall destroy all the inhabitants of the land, and ye shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
And ye shall inherit their land according to your tribes; to the greater number ye shall give the larger possession, and to the smaller ye shall give the less possession; to whatsoever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: ye shall inherit according to the tribes of your families.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
But if ye will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whomsoever of them ye shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which ye shall dwell;
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.