< Números 33 >
1 Estos son los viajes de los hijos de Israel, cuando salieron de la tierra de Egipto en sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.
These are the journeys of the sons of Israel when they went forth out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Y las etapas de su viaje al salir fueron escritas por Moisés por orden del Señor: estas son las etapas de su viaje y la forma en que se fueron.
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah. And these are their journeys according to their goings out.
3 El decimoquinto día del primer mes salieron de Ramsés; El día después de la Pascua, los hijos de Israel salieron por el poder del Señor ante los ojos de todos los egipcios.
And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the Passover the sons of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 Mientras los egipcios colocaban en la tierra los cuerpos de sus hijos a quienes el Señor había enviado destrucción: y sus dioses habían sido juzgados por él.
while the Egyptians were burying all their firstborn whom Jehovah had smitten among them; upon their gods also Jehovah executed judgments.
5 Entonces los hijos de Israel salieron de Ramsés y pusieron sus tiendas en Sucot.
And the sons of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Y salieron de Sucot y levantaron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Y desde Etam, volviendo a Pi-hahirot que está antes de Baal-zefón, levantaron sus tiendas antes de Migdol.
And they journeyed from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal-zephon, and they encamped before Migdol.
8 Y después de haber viajado desde delante de Hahiroth, atravesaron el mar hacia el desierto recorrieron tres días por el desierto de Etam y pusieron sus tiendas en Mara.
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness. And they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Y de Mara pasaron a Elim, y en Elim había doce manantiales de agua y setenta palmeras; y allí levantaron sus tiendas.
And they journeyed from Marah, and came to Elim. And in Elim were twelve springs of water, and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Y salieron de Elim y pusieron sus tiendas junto al Mar Rojo.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Luego, desde el Mar Rojo, avanzaron y acamparon en el desierto de sin.
And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Y salieron del desierto de Sin, y pusieron sus tiendas en Dofca.
And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Y salieron de Dofca y pusieron sus tiendas en Alus.
And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Salieron de Alus y pusieron sus tiendas en Refidim, donde no había agua para el pueblo.
And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Y salieron de Refidim, y pusieron sus tiendas en el desierto del Sinaí.
And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Salieron de la tierra baldía de Sinaí y pusieron sus tiendas en Kibrot Hataava.
And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Salieron de Kibrot-hataava y pusieron sus tiendas en Hazerot.
And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Y se fueron de Hazerot, y pusieron sus tiendas en Ritma.
And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Y salieron de Ritma, y pusieron sus tiendas en Rimón -peres.
And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Y salieron de Rimón Peres, y pusieron sus tiendas en Libna.
And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Y se fueron de Libna y pusieron sus tiendas en Rissa.
And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Y se fueron de Rissa y pusieron sus tiendas en Ceelata.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Y salieron de Ceelata, y pusieron sus tiendas en el monte Sefer.
And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
24 Salieron del monte Sefer y pusieron sus tiendas en Harada.
And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Salieron de Harada y pusieron sus tiendas en Macelot.
And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Y ellos se fueron de Macelot, y pusieron sus tiendas en Tahat.
And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Y salieron de Tahat y pusieron sus tiendas en Taré.
And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
28 Y se fueron de Taré y pusieron sus tiendas en Mitca.
And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Y salieron de Mitca y pusieron sus tiendas en Hasmona.
And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Y salieron de Hasmona y pusieron sus tiendas en Moserot.
And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Salieron de Moserot y pusieron sus tiendas en Bene-jaacan.
And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 Y se fueron de Bene-jaacan, y pusieron sus tiendas en Gidgad.
And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
33 Y se fueron de Gidgad, y pusieron sus tiendas en Jotbata.
And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Y salieron de Jotbata y levantaron sus tiendas en Abrona.
And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Y salieron de Abrona, y pusieron sus tiendas en Ezion-geber.
And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
36 Y salieron de Ezión-geber y levantaron sus tiendas en el desierto de Zin (que es Cades).
And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
37 Y salieron de Cades y levantaron sus tiendas en el monte Hor, en el límite de la tierra de Edom.
And they journeyed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte por orden del Señor, y murió allí, en el cuadragésimo año después de que los hijos de Israel hubieran salido de la tierra de Egipto, en el quinto mes. El primer día del mes.
(And Aaron the priest went up onto mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aarón tenía ciento veintitrés años cuando murió en el monte Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died in mount Hor.
40 Y llegó la noticia de la venida de los hijos de Israel al rey de Arad, el cananeo, que vivía en el sur de la tierra de Canaán.
And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.)
41 Y desde el monte Hor siguieron y pusieron sus tiendas en Zalmona.
And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Y salieron de Zalmona, y pusieron sus tiendas en Punón.
And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Y salieron de Punón, y pusieron sus tiendas en Obot.
And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Salieron de Obot y pusieron sus tiendas en Ije-abarim, al borde de Moab.
And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
45 Y salieron de Ije-abarim pusieron sus tiendas en Dibon-gad.
And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Y de Dibón-gad continuaron y pusieron sus tiendas en Almón-diblataim.
And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 Y de Almon-diblataim siguieron y levantaron sus tiendas en las montañas de Abarim, delante de Nebo.
And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Salieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó.
And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Plantando sus tiendas al lado del Jordán desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim en las tierras bajas de Moab.
And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 Y en las llanuras de Moab, junto al Jordán en Jericó, el Señor dijo a Moisés:
And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 Di a los hijos de Israel: Cuando pases el Jordán a la tierra de Canaán,
Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 Mira que todas las personas de la tierra son expulsadas de ti, y destruyen todas sus piedras labradas, todas sus imágenes metálicas y todos sus lugares altos.
then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Y tomen la tierra para ustedes, para su lugar de descanso: porque a ustedes les he dado la tierra como su herencia.
And ye shall take possession of the land, and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.
54 Y tomarás tu herencia en la tierra por la decisión del Señor, a cada familia su parte; cuanto mayor sea la familia, mayor será su patrimonio, y cuanto más pequeña sea la familia, menor será su patrimonio; dondequiera que la decisión del Señor dé a cualquier hombre su parte, esa será suya; Las tribus de tus padres te harán la distribución.
And ye shall inherit the land by lot according to your families. To the more ye shall give more inheritance, and to the few thou shall give less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. Ye shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Pero si demoras en expulsar a la gente de la tierra, entonces aquellos de los que todavía están allí serán como puntos de alfiler en tus ojos y como espinas en tus costados, molestándote en la tierra donde estás habitando.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those that ye let remain of them shall be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which ye dwell.
56 Y sucederá que tal como fue mi propósito hacerles, así te haré a ti.
And it shall come to pass, that, as I thought to do to them, so I will do to you.