< Nehemías 7 >

1 Cuando se completó la construcción de la muralla y yo había levantado las puertas, y los encargados de las puertas, los cantores y los levitas habían sido nombrados.
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 Hice a mi hermano Hanani, y a Hananías, el gobernante de la torre, responsable del gobierno de Jerusalén: porque era un hombre de buena fe, que temía a Dios más que la mayoría.
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 Y les dije: No se abran las puertas de Jerusalén hasta que salga el sol; y mientras los vigilantes estén en sus lugares, que las puertas se cierren y se cierren con llave; y que la gente de Jerusalén sea puesta en guardia, cada uno en su guardia, frente a su casa.
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 Ahora el pueblo era ancho y grande: pero la gente que había en él era poca, porque las casas no habían sido reconstruidas.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 Y mi Dios puso en mi corazón juntar a los gobernantes y los jefes y al pueblo para que pudieran ser enumerados por las familias. Y encontré un registro de los nombres de los que surgieron al principio, y en él vi estas palabras:
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 Estas son las personas de las divisiones del reino, entre los que fueron hechos prisioneros por Nabucodonosor, el rey de Babilonia, y llevados por él, quienes regresaron a Jerusalén y Judá, cada uno a su ciudad;
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 Que vino con Zorobabel, Josué, Nehemías, Azarías, Raamías, Nahamani, Mardoqueo, Bilsan, Misperet, Bigvai, Nehum, Baana. El número de los hombres del pueblo de Israel:
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 Los hijos de Paros, dos mil ciento setenta y dos;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 Los hijos de Sefatías, trescientos setenta y dos.
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 Los hijos de Ara, seiscientos cincuenta y dos;
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 Los hijos de Pahat-moab, de los hijos de Josué y Joab, dos mil ochocientos dieciocho;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 Los hijos de Elam, mil doscientos cincuenta y cuatro;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 Los hijos de Zatu, ochocientos cuarenta y cinco;
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 Los hijos de Zacai, setecientos sesenta.
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 Los hijos de Binuy, seiscientos cuarenta y ocho;
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 Los hijos de Bebai, seiscientos veintiocho;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 Los hijos de Azgad, dos mil trescientos veintidós;
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 Los hijos de Adonicam, seiscientos sesenta y siete;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 Los hijos de Bigvai, dos mil sesenta y siete;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 Los hijos de Adín, seiscientos cincuenta y cinco;
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 Los hijos de Ater, de Ezequías, noventa y ocho;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 Los hijos de Hasum, trescientos veintiocho;
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 Los hijos de Bezai, trescientos veinticuatro;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 Los hijos de Harif, ciento doce;
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 Los hijos de Gabaón, noventa y cinco;
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 Los varones de Belén y Netofa, ciento ochenta y ocho;
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 Los hombres de Anatot, ciento veintiocho;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 Los hombres de Bet-azmavet, cuarenta y dos;
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 Los hombres de Quiriat-jearim, Cafira y Beerot, setecientos cuarenta y tres.
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 Los hombres de Ramá y Geba, seiscientos veintiuno;
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 Los varones de Micmas, ciento veintidós;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 Los hombres de Betel y Hai, ciento veintitrés;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 Los hombres del otro Nebo, cincuenta y dos.
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 Los hijos del otro Elam, mil doscientos cincuenta y cuatro;
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 Los hijos de Harim, trescientos veinte;
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 Los hijos de Jericó, trescientos cuarenta y cinco;
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 Los hijos de Lod, Hadid y Ono, setecientos veintiuno.
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 Los hijos de Senaa, tres mil novecientos treinta;
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 Los sacerdotes: los hijos de Jedaías, de la familia de Josué, novecientos setenta y tres;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 Los hijos de Imer, mil cincuenta y dos;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 Los hijos de Pasur, mil doscientos cuarenta y siete;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 Los hijos de Harim, mil diecisiete;
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 Los levitas: los hijos de Josué, de Cadmiel, de los hijos de Hodavias, setenta y cuatro;
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 Los cantores: los hijos de Asaf, ciento cuarenta y ocho;
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 Guardianes de las puertas: los hijos de Salum, los hijos de Ater, los hijos de Talmon, los hijos de Acub, los hijos de Hatita, los hijos de Sobai, ciento treinta y ocho;
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 Los sirvientes del templo: los hijos de Ziha, los hijos de Hasufa, los hijos de Tabaot;
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 Los hijos de Queros, los hijos de Siaha, los hijos de Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 Los hijos de Lebana, los hijos de Hagaba, los hijos de Salmai,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 Los hijos de Hanán, los hijos de Gidel, los hijos de Gahar,
Anani, Gideli, Gaari,
50 Los hijos de Reaia, los hijos de Rezín, los hijos de Necoda,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 Los hijos de Gazam, los hijos de Uza, los hijos de Paseah,
Gazami, Uza, Paseya,
52 Los hijos de Besai, los hijos de Meunim, los hijos de Nepusim,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 Los hijos de Bacbuc, los hijos de Hacufa, los hijos de Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 Los hijos de Bazlut, los hijos de Mehida, los hijos de Harsa,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 Los hijos de Barcos, los hijos de Sísara, los hijos de Tema,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 Los hijos de Nezía, los hijos de Hatifa.
Netsia mpe Atifa.
57 Los hijos de los siervos de Salomón eran los hijos de Sotai, los hijos de Soferet, los hijos de Peruda.
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 Los hijos de Jaala, los hijos de Darcón, los hijos de Gidel,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 Los hijos de Sefatías, los hijos de Hatil, los hijos de Poqueret Haze Baim, los hijos de Amón.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 Todos los sirvientes del templo y los hijos de los siervos de Salomón eran trescientos noventa y dos.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 Todas estas fueron las personas que llegaron de Tel-mela, Tel-harsa, Querub, Adón e Imer; pero debido a que no tenían conocimiento de las familias o descendientes de sus padres, no era seguro si eran israelitas fueron los siguientes:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 Los hijos de Delaía, los hijos de Tobías, los hijos de Necoda, seiscientos cuarenta y dos.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 Y de los sacerdotes: los hijos de Habaia, los hijos de Cos, los hijos de Barzilai, que estaba casado con una de las hijas de Barzilai de Galaad, y tomaron su nombre.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 Hicieron una búsqueda de su registro entre las listas de familias, pero sus nombres no se vieron por ninguna parte, por lo que se les consideró impuros y ya no eran sacerdotes.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 Y él gobernador les ordenó que no debían tener las cosas más sagradas para su alimento, hasta que un sacerdote viniera a dar una decisión por el Urim y Tumim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 El número de todas las personas juntas era de cuarenta y dos mil trescientos sesenta.
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 Así como sus sirvientes y sus siervas, de los cuales había siete mil trescientos treinta y siete; y tenían doscientos cuarenta y cinco hombres y mujeres cantores.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 Tenían setecientos treinta y seis caballos, doscientos cuarenta y cinco bestias de transporte;
69 Cuatrocientos treinta y cinco camellos, seis mil setecientos veinte asnos.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 Y algunos de los jefes de familia dieron dinero para el trabajo. El gobernador entregó en la tienda mil dracmas de oro, cincuenta tazones, quinientos treinta túnicas de sacerdotes.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 Y algunos de los jefes de familia entregaron a la tesorería para el trabajo veinte mil dracmas de oro, y dos mil doscientas libras de plata.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 Y lo que el resto del pueblo dio fueron veinte mil dracmas de oro, y dos mil libras de plata, y sesenta y siete túnicas de sacerdotes.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 Así que los sacerdotes y los levitas y los encargados de las puertas y los creadores de música y algunas personas y los sirvientes del templo, y todo Israel, vivían en sus pueblos.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.

< Nehemías 7 >