< San Mateo 9 >
1 Y subió a una barca, cruzó y llegó a su ciudad.
ଜିସୁ ତରାନ୍ନିଆ କଚେ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ଲେଃକ୍ନେ ନିଜର୍ ଇନିନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍କେ ।
2 Y le llevaron a un hombre tendido en una cama que no tenía poder para moverse; y Jesús, al ver la fe de ellos, le dijo al hombre que estaba enfermo: Hijo, toma ánimo; tienes perdón de tus pecados.
ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପକ୍ଷାଘାତ ରଗିକେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ମେଁନେ ସିଂଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଗେ । ମେଁଇଂନେ ଅଃକେନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ କେଚେ ଜିସୁ ପକ୍ଷାଗାତିକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଗଡ଼େଅ ସାଆସ୍ ସା । ନାନେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।”
3 Y algunos de los escribas dijeron entre sí: Este hombre no tiene respeto por Dios.
ଉଡ଼ି ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମନେ ମନେ ବାବେ ଆର୍କେ, “ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍କେ ନିନ୍ଦା ଡିଂଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
4 Y Jesús, sabiendo lo que estaba en sus mentes, dijo: ¿Por qué tienen malos pensamientos?
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମନ୍ ବିତ୍ରେନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ୟାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ମେନ୍ସା ଦେକ୍ରକମ୍ ଦଦ୍ୟା ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?
5 Por lo cual es más simple, decir: tienes perdón de tus pecados; o decir, levántate y vete?
ନାନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ? ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ସଅଜ୍ ଲେଃ ତଡ଼୍ୟା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଲା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଜାବର୍ ସଅଜ୍?
6 Pero para que sepan que en la tierra el Hijo del hombre tiene autoridad para el perdón de los pecados, (entonces dijo al hombre enfermo): levántate, toma tu cama y vete a tu casa.
ମାତର୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ପାପ୍ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ପେ ସେନୁଗ୍ ପର୍ମାନ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ବିଏ ।” ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପକ୍ଷାଗାତି ରଗିକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତଡ଼ିଆ ସିଙ୍ଗ୍ଲା ଆତଡ଼ିଆଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଲା ।”
7 Y él se levantó y se fue a su casa.
ରଗ୍ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ତଡ଼ିଆଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍କେ ।
8 Pero cuando la gente lo vio, estaban llenos de temor y glorificaban a Dios, que había dado tal autoridad a los hombres.
ରେମୁଆଁ ଏନ୍ କେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁକେ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଅଦିକାର୍ ବିବଲା ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍କେ ମଇମା କିର୍ତ୍ତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
9 Y cuando Jesús se fue de allí, vio a un hombre que se llamaba Mateo, sentado en el lugar donde se hacían los impuestos; y él le dijo: Sígueme. Y él se levantó y fue tras él.
ଜିସୁ ଆତ୍ବାନ୍ ୱେନେ ବେଲା ମାତିଉ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ମେଁନେ ଡାବୁ ସାଲ୍ୟାନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ସାଲ୍ୟାଡିଙ୍ଗ୍ନେ କେକେ ଆରି ଆମେକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।” ମାତିଉ ତଡ଼୍ୟାଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ ।
10 Y sucedió que cuando él estaba en la casa tomando comida, vinieron una cantidad de recaudadores de impuestos y pecadores y tomaron su lugar con Jesús y sus discípulos.
ଜିସୁ ମାତିଉନେ ଡୁଆ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ପାପି ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ ଏତେ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା କଆର୍କେ ।
11 Cuando los fariseos lo vieron, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué tu Maestro toma alimentos con los recaudadores de impuestos y los pecadores?
ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀଇଂ ଆତେନ୍ କେଚେ ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେନେ ଗୁରୁ ମେଃନ୍ସା ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ପାପିଇଂ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ କଚେ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ?”
12 Al oír esto, dijo: Los que están sanos no necesitan un médico, sino los que están enfermos.
ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନିମାଣ୍ତା ରେମୁଆଁ ନ୍ସା ଗଦାର୍ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍ ସାଃବା ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆତ୍ଲା ଗଦାର୍ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ ।
13 Pero ve y aprende el sentido de estas palabras: Mi deseo es misericordia, no ofrendas; porque no he venido a llamar a los justos sino a pecadores al arrepentimiento.
ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଲିବିସ ବଲ୍ ବାମ୍ୟାଃକେ, ବଲିଦାନ୍କେ ଣ୍ତୁ ଏନ୍ ସାମୁଆଁନେ ଅର୍ତ ମେଁନେ ୱେଚେ ବୁଜେ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଦରମ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ୱାନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃକେ ଣ୍ତୁ; ନେଙ୍ଗ୍ ପାପିଇଂକେ ୱାନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ।”
14 Entonces los discípulos de Juan vinieron a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos frecuentemente ayunamos, pero tus discípulos no?
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଃସୁଆ ଡୁବନ୍ ବିଃନେ ଜହନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ନେ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ନାନେ ସିସ୍ଇଂ ମେଃନ୍ସା ଅଃନା ଡିଗ୍ ଉପାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ?”
15 Y Jesús les dijo: ¿Los amigos del recién casado estarán tristes mientras él esté con ellos? Pero vendrán días cuando les quitarán al esposo, entonces podrán ayunar.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ବିଏ ଟିକାନ୍ନିଆ ଙ୍ଗିରେ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃ ଜାକ ଙ୍ଗିରେନେ ପାର୍ତିଇଂ ଦୁକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଣ୍ତୁ? ମାତର୍ ଦିନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଉଡ଼ି ବେଲା ଙ୍ଗିରେ ତାର୍ୱେଏ; ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।”
16 Y ningún hombre pone un poco de tela nueva en un abrigo viejo, porque separándose de lo viejo, hace un agujero peor.
“ଜାଣ୍ଡେ ବାୱିର୍ ସକାନ୍ନିଆ ତ୍ମି ସକାନେ ଗର୍ଣ୍ଡା ଆତଗ୍ଆର୍ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ତ୍ମି ଗର୍ଣ୍ଡାନେ କନାନେ ସିଲାଇ ମୁନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତେଗ୍ପ୍ୟାକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜାବର୍ ସେଃଗାର୍ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ଏ ।
17 Y los hombres no ponen vino nuevo en odres viejos; o las pieles serán reventadas y el vino saldrá, y las pieles ya no tendrán más uso; pero ellos ponen vino nuevo en odres nuevos, y así los dos se conservan.
ଜାଣ୍ଡେ ବାୱିର୍ ଉକ୍ସା ମୁନାନ୍ନିଆ ତ୍ମି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଆବଆର୍ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ବାନ୍ ଉକ୍ସା ମୁନା ତେକ୍ପ୍ୟାଚେ ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ବାରି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ତାର୍ଚେ ବୁନ୍ଦେ ଲେଃଏ । ତ୍ମି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍କେ ତ୍ମି ଉକ୍ସା ମୁନାନ୍ନିଆ ବଲା ମ୍ବାୟା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ୍ ଆରି ମୁନା ରକ୍ୟା ବାଏ ।”
18 Mientras él les decía estas cosas, vino un gobernante y le rindió culto, diciendo: Mi hija está muerta; pero ven y pon tu mano sobre ella, y ella volverá a la vida.
ଜିସୁ ଏନ୍ ସାପା ଗ୍ୟାନ୍ ବିକ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ନେତା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାର୍ଲଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏକ୍ରେଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅ ଗୁଏଃ ୱେଗେ । ଡାଗ୍ଲା ନା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଲା ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ମ୍ବ୍ରଏ ।”
19 Y Jesús se levantó y fue tras él, y así lo hicieron sus discípulos.
ଜିଆ ଜିଆ ଜିସୁ ତଡ଼୍ୟାକେ ବାରି ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ନେତାନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
20 Y una mujer, que por doce años había tenido un flujo de sangre, vino tras él y puso su mano sobre el borde de su manto.
ଜିସୁ ଗାଲିନ୍ନିଆ ୱେନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ପାକା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ଜାଲିପୁଆଃକେ ଲିଗ୍କେ । ମେଁ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଃ ସାଚେ ଆବୁଲେଃ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ରଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।
21 Porque, se dijo a sí misma, si pudiera poner mi mano en su túnica, Voy a estar bien.
ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ, “ମାତର୍ ମେଁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍ ମ୍ବିଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
22 Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: Hija, ten ánimo; tu fe te ha sanado. Y la mujer fue sanada desde esa hora.
ଜିସୁ ପ୍ଲେଗ୍ଚେ ଆମେକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ଗଡ଼େଅ ସାଆସ୍ ସା ନାନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ ।” ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
23 Y cuando Jesús entró en la casa del gobernante y vio a los músicos tocando flautas y al pueblo haciendo ruido,
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଜିଉଦି ନେତାନେ ଡୁଆ ୱେଚାକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ବଗ୍ଡେଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆରି କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
24 Él dijo: Apártense; porque la niña no está muerta, sino durmiendo. Y se estaban riendo de él.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ସାପାରେ ଆକ୍ବାନ୍ ତାର୍ ୱେଲାପା ଗଡ଼େଅ ଆଗୁଏକେ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକେ ।” ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍କେ ।
25 Pero cuando hizo salir a la gente, él entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó.
ମାତର୍ ମେଇଂ ତାର୍ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ୱେଚେ ମେଁନେ ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ଼ିଆକେ ଆରି ମେଁ ଦାପେ ଦାପେ ତଡ଼ିଆ କକେ ।
26 Y la noticia de esto salió a toda esa tierra.
ଏନ୍ ଗଟ୍ନା କବର୍ ଆତେନ୍ ଏରିଆ ସାପା ପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
27 Y cuando Jesús salió de allí, dos ciegos lo siguieron, gritando: ¡Ten piedad de nosotros, Hijo de David!
ଜିସୁ ଆତ୍ବାନ୍ ୱେନେ ବେଲା ମ୍ବାୟା କାନା ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ । ମେଇଂ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
28 Cuando llegó a la casa, los ciegos se acercaron a él; y Jesús les dijo: ¿Tienes fe en que puedo hacer esto? Ellos le dijeron: Sí, Señor.
ମେଇଂ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ୱେଚା ଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଆପେକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ଡାଗ୍ଚେ ପେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଂକେ କି?” ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ ।”
29 Entonces él puso su mano sobre sus ojos, diciendo: Conforme a su fe, hágase en ustedes.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ମେଁଇଂନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଲିଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଇସାବ୍ରେ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
30 Y sus ojos se abrieron. Y Jesús les dijo estrictamente: mira que nadie lo sepa.
ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂ ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବାଆର୍କେ; ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଡାଟ୍ ରକମ୍ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତରକ୍ ଲାଃଲା! ଜାଣ୍ଡେ ଡିରକମ୍ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟା ଆର୍ଲେ ।”
31 Pero ellos salieron y dieron noticias de él en toda esa tierra.
ମାତର୍ ମେଇଂ ଆତ୍ବାନ୍ ୱେଚେ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ଦେସ୍ ପାକା ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
32 Y mientras ellos se iban, vino a él un hombre sin poder hablar, y con un espíritu malo.
ମେଇଂ ୱେନେ ବେଲା ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ କନ୍ଦାକେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଆମେକେ ଗଲିଆ ସାଲେଃଗେସା ମେଁ କନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଲେଗେ ।
33 Y cuando el espíritu malo había sido echado fuera, el hombre pudo hablar; y todos se sorprendieron, diciendo: Nunca se ha visto tal cosa en Israel.
ଜିସୁ ମେଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ବିଃକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ରେମୁଆଁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ନେନେ ଦେକ୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଅଃନା କେନେଲେଃଗେ ଣ୍ତୁ ।”
34 Pero los fariseos decían: Por él príncipe de los espíritus malos, él echa fuera espíritus malos de los hombres.
ମାତର୍ ଫାରୁଶୀଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଗଲିଆଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁରେ ଗଲିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍ଡିଂକେ ।”
35 Y Jesús recorría todas las ciudades y lugares pequeños, enseñando en sus sinagogas y predicando las buenas nuevas del reino y curando todo tipo de enfermedades y dolores.
ଜିସୁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଗୁଲୁଏ ଇନି ୱେକେ । ସାପା ଜାଗାନ୍ନିଆ ମେଁ ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ବିକେ । କିତଂ ରାଜିନେ ନିମାଣ୍ତା ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ବାରି ଗୁଲୁଏ ଆଃସିଲେକ୍ନେ ଆରି ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
36 Pero cuando vio a todo el pueblo, tuvo compasión de ellos, porque estaban turbados y vagando como ovejas sin dueño.
ବାରି ରେମୁଆଁଇଂ କେଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଦୟାରେ ତର୍ବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଡାଗ୍ଲା ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଜା ଡିଗ୍ ମାଡୁଲେଗ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାଗ୍ରସ୍ତ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଚିନ୍ଚତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍ଗେ ।
37 Entonces dijo a sus discípulos: Hay mucho grano, pero no hay suficientes hombres para recogerlo.
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗହମ୍ ସିନା ଜବର୍ ମାତର୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଇକୁଡ଼ା ।
38 Entonces, haz la oración al Señor de la cosecha, para que envíe obreros a cosechar su grano.
ଜବର୍ ରେମୁଆଁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ବେଚେ ଗହମ୍ ୱାଡୁଂୱିଗ୍ ନ୍ସା ଲିଜ ମାଲିକ୍କେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”