< San Mateo 7 >
1 No seas juez de los demás, y no serás juzgado.
“Do not judge, so that you be not judged.
2 Porque como has estado juzgando, así serás juzgado, y con tu medida se te medirá.
Because with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.
3 ¿Y por qué tomas nota de la paja en el ojo de tu hermano, pero no tomas nota de la viga que está en tu ojo?
So why do you look at the speck in your brother's eye but do not consider the plank in your own eye?
4 ¿O cómo le dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, cuando tú mismo tienes una viga en tu ojo?
Or how will you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ when hey, there is a plank in yours?
5 Hipócrita, primero saca la viga de tu ojo, entonces verás claramente para sacar la paja del ojo de tu hermano.
Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
6 No den lo que es sagrado a los perros, ni pongan sus perlas delante de los cerdos, no sea que los mastiquen y los ataquen.
“A Do not give what is holy to the dogs, B nor cast your pearls before the pigs; B lest they trample them with their feet, and A turning around they tear you to pieces.
7 Pidan y se les dará; lo que están buscando lo encontrarán; y él que llama a a la puerta se le abrirá:
“Keep asking, and it will be given to you; keep seeking, and you will find; keep knocking, and it will be opened to you.
8 Porque a todos los que piden reciben; y el que está buscando encuentra, y al que llama a a la puerta, se le abre.
For each one asking, receives; and the one seeking, finds; and to the one knocking it will be opened.
9 ¿O quién de ustedes, si su hijo le pide pan, le dará una piedra?
Or which man is among you who, if his son asks for bread will give him a stone?
10 O si pide un pescado, ¿le dará una serpiente?
Or if he asks for a fish will give him a snake?
11 Pues si ustedes, siendo malvados, son capaz de dar cosas buenas a sus hijos, ¿cuánto más dará su Padre celestial buenas cosas a los que le pidan algo?
If you then, being evil, know to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in the heavens give good things to those who ask Him!
12 Entonces, traten a otros, así como ustedes quieran que los traten a ustedes: porque esta es la enseñanza de la ley y los profetas.
So then, whatever you want people to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
13 Entra por la puerta angosta; porque la puerta es ancha y abierta es el camino que lleva a la destrucción, y muchos son los que entran por ella.
“Go in through the narrow gate; because wide is the gate and broad is the way which leads away into perdition, and those who are going in through it are many.
14 Porque estrecha es la puerta y angosto el camino a la vida, y solo pocos son los que la encuentran.
How narrow is the gate and confined the way which leads away into life, and those who are finding it are few!
15 Cuidense de los falsos profetas, que vienen a ustedes con vestiduras de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.
“Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
16 Por sus frutos los conocerán. ¿Los hombres obtienen uvas de espinas o higos de cardos?
You will know them by their fruits. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
17 Así, todo buen árbol da buenos frutos; pero el árbol malo da mal fruto.
Just so, every good tree produces good fruits, but the rotten tree produces evil fruits.
18 No es posible que un buen árbol dé malos frutos, y un árbol malo de buenos frutos.
A good tree cannot produce evil fruits, nor can a rotten tree produce good fruits.
19 Todo árbol que no da buen fruto es cortado y puesto en el fuego.
So every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 Así que por sus frutos los conocerán.
Therefore, you will know them by their fruits.
21 No todos los que me dicen: Señor, Señor, entrarán en el reino de los cielos; pero el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo.
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will go into the kingdom of the heavens, but he who does the will of my Father who is in the heavens.
22 Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no fuimos profetas en tu nombre, echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?
Many will say to me in that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and cast out demons in Your name, and perform many mighty works in Your name?’
23 Y entonces les diré: Nunca los conocí; aléjense de mí, obradores del mal.
And then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from me you practitioners of lawlessness!’
24 Entonces, a todos aquellos quienes oyen mis palabras y las hacen, será como un hombre sabio que hizo su casa sobre una roca;
“Therefore whoever hears these words of mine and does them, I will compare him to a prudent man who built his house on the bedrock;
25 Y la lluvia descendió, y hubo un torrente de aguas, y los vientos empujaron contra aquella casa, pero no se movió; porque estaba basado en la roca.
and the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and attacked that house; and it did not fall, because it was founded on the bedrock.
26 Y cualquiera que oye mis palabras y no las hacen, será como un necio que hizo su casa en la arena;
But every one who hears these words of mine and does not do them will be compared to a foolish man who built his house on the sand;
27 Y descendió lluvia y hubo un torrente de aguas, y los vientos empujaron contra aquella casa; y descendió y grande fue su caída.
and the rain fell, and the rivers rose, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall!”
28 Y sucedió que cuando Jesús hubo llegado al final de estas palabras, el pueblo se sorprendió de su enseñanza,
And so it was, when Jesus had ended these words, that the crowds were astonished at His teaching,
29 Porque enseñaba como quien tiene autoridad, y no como sus escribas.
for He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.