< San Mateo 4 >
1 Luego Jesús fue enviado por el Espíritu al desierto para ser probado por el diablo.
Acunüng Jesuh cun Khawyai naw a hlawhlep vaia Ngmüimkhya naw khawmkyang khawa a cehpüi.
2 Y después de estar sin alimento durante cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
Jesuh cun khawmhnüp kphyükip la mthan kphyükip ei jeih se, a ei cawi lawki.
3 Y vino el Maligno y le dijo: Si eres Hijo de Dios, di la palabra para que estas piedras se conviertan en pan.
Acunüng Khawyai cun a veia law lü, “Nang Pamhnama caa na kya kcang üng, hina lung he hin muka thawn law khai hea jah mtheha” a ti.
4 Pero él respondió y dijo: Está en las Escrituras: el pan no es la única necesidad del hombre, sino toda palabra que sale de la boca de Dios.
Jesuh naw “Khyang cun muk am xüngki am ni, cunüngpi Pamhnama ngthukhyü am va xüngki tia cangcim üng awmki” ti lü a pyen.
5 Entonces el diablo lo llevó a la ciudad santa; y lo puso en el punto más alto del Templo y le dijo:
Acunkäna Khawyai naw Jesuh cun Jerusalem Mlüh Ngcim, a hlüngnak säih Temple khana cehpüi lü,
6 Si eres el Hijo de Dios, tírate abajo. porque está en las Escrituras, A sus ángeles mandará acerca de ti; y, en sus manos te sostendrán arriba, para que tu pie no sea aplastado contra una piedra.
“Nang Pamhnama capa kcang na ni üng, ahin üngka naw kco lü ‘Pamhnam naw a khankhawngsä he jah mtheh khai ni; acun he naw ami kut am ning na man khaie ni, acunüng na khaw naw lung he am jah hne yah khai ni’” ti lü cangcim üng awmki ni a ti.
7 Jesús le dijo: Otra vez está en las Escrituras: No pongas a prueba al Señor tu Dios.
Jesuh naw, “Na Bawipa Pamhnam ä na hlawhlep vai ti lü pi cangcim üng ng'yuki ni” a ti.
8 Otra vez, el diablo lo llevó a una montaña muy alta, y le permitió ver todos los reinos del mundo y la gloria de ellos;
Acunkäna Khawyai naw Jesuh cun khawmcung k'hlüngnua khana cehpüi lü khawmdeka bawinak ja a hlüngtainak he cun a mhnüh.
9 Y él le dijo: Todo esto te lo daré, si te inclinas y me adoras.
Khawyai naw, “Ngdäng lü na na sawkkhah üng ahin he avan ka ning pe khai,” a ti.
10 Entonces Jesús le dijo: ¡Vete, Satanás! Porque escrito está en las Escrituras, adora al Señor tu Dios, y a él solo servirás.
Jesuh naw, “Satan akcea cita, na Pamhnam däk va sawkhah lü, ani däka khut va na pawh vai ti lü cangcim üng awmki” a ti.
11 Entonces el diablo se alejó de él, y los ángeles vinieron y le servían.
Acunkäna Khawyai naw ceh ta se, khankhawngsä he law u lü Jesuh cun kuei lawki he.
12 Cuando llegó a sus oídos que Juan había sido encarcelado, se fue a Galilea;
Johan thawngim üng ami khyum a ngjak üng Jesuh cun Kalilea citki.
13 Y saliendo de Nazaret, vino y habitó en Capernaúm, que está junto al mar, en la tierra de Zabulón y Neftalí.
Nazaret khaw ceh ta lü Zebulung ja Naptalih hne, Kalile tuilinu pei Kapenawm mlüha awmki.
14 Para que la palabra del profeta Isaías se hiciese realidad,
Acun cun sahma Hesajah naw a na pyen a kümceinak vaia kyaki.
15 La tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, por el camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los Gentiles,
“Mliktui da lamki lam läka awmki; Zebulung khaw la Naptalih khaw, Jordan mliktui yea, khyang mjükce hea venak Kalile,
16 La gente que estaba en la oscuridad vio una gran luz, y a los que estaban en la tierra de la sombra de la muerte Luz les resplandeció.
nghmüp k'uma awmki hea khyang he naw akvai hmu khaie. Thihnak khaw nghmüp k'uma awmki hea khana akvai pha law khai ni” ti lü a pyen.
17 Desde entonces, Jesús anduvo predicando y diciendo: Deja que tu corazón se aparte del pecado, porque el reino de los cielos está cerca.
Acun üngkhyüh tün lü Jesuh naw, “Ngjut ua, Khankhaw Pe ng'et law ve” ti lü ngthu pyenki.
18 Y cuando andaba junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, cuyo otro nombre era Pedro, y Andrés, su hermano, que estaban poniendo una red en el mar; porque ellos eran pescadores.
Jesuh Kalile tuili kama a ceh üng ngbengna xawi Sihmon (Pita ami ti) ja a na Andru ngaksui xawi, ng'üntui üng ngvai ani vawi k'um üng jah hmu lü,
19 Y les dijo: Vengan en pos de mí, y los haré pescadores de hombres.
Jesuh naw, “Na läk law nia, nga nani suia mäiha kei naw khyang ksui ning ka ning jah mthei khai ni” a ti.
20 Y enseguida soltaron las redes y fueron tras él.
Acunüng ani ngvai jah hawih hüt ni lü Jesuh läki xawi.
21 Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan, su hermano, en el barco con su padre, que cosían sus redes; y él dijo: Ven.
Acunkäna va cit betü lü ngbengna xawi Jakuk ja Johan, Zebedea ca xawi, ani pa mah am mlawng üng ani ngvai jah pyanei ni se jah hmu lü a jah khü.
22 Y partieron del barco y de su padre, y vinieron en pos de él.
Acunüng akjanga ani mlawng ja ani pa jah hawih hüt ni lü Jesuh läki xawi.
23 Y andando Jesús por toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, anunciando las buenas nuevas del reino, y sanando a los enfermos de cualquier enfermedad en el pueblo.
Jesuh cun Kalile pei avan üng cit hü lü, Sinakok k'uma jah mthei lü, Pamhnama Khawa thangkdaw jah mtheh lü am phetkiea natnak hlikhaü mjüküm üng khuikhaki he jah mdaw beki.
24 Y noticias de él salieron por toda Siria; y le llevaron a todos los que estaban enfermos con diferentes enfermedades y dolores, los que tenían espíritus malignos y los que estaban fuera de sí, y los paralíticos. Y los sanó.
Jesuh cun Siria hne abäng üng ngthang hü se, khyang kkun he, hlikhaü mjüküm naw a jah hui he, khawyaia a jah awmnak he, mcimpawm nawt lü ngtawng hüki he, akxo he a veia jah lawpüi u se a jah mdaw be.
25 Y le siguieron un gran número de gente desde Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y desde el otro lado del Jordán.
Kalile khaw üngka, Dekapoli khaw üngka, Jerusalem mlüh üngka, Judah khaw üngka, Jordan mliktui kam üngka, khyang khawhah naw Jesuha hnu läki he.