< San Mateo 27 >
1 Al llegar la mañana, todos los principales sacerdotes y los que estaban en autoridad planearon contra Jesús como entregarlo a la muerte.
Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
2 Y pusieron cuerdas sobre él, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato, el gobernante.
They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
3 Entonces Judas, él que lo entregó, viendo que iba a ser muerto, en su arrepentimiento llevó los treinta pedazos de plata a los sumos sacerdotes y a los que tenían autoridad,
Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Diciendo: He hecho mal al dar en tu manos un hombre justo. Pero ellos dijeron: ¿Qué nos importa a nosotros? es tu negocio.
saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
5 Y dejó la plata en el templo, y salió, y fue y se ahorcó.
He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
6 Y los principales sacerdotes tomaron la plata y dijeron: No está bien ponerla en él tesoro de las ofrendas porque es el precio de la sangre.
The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
7 Y tomaron la decisión de comprar con la plata el campo del alfarero, como un lugar para los muertos de otros países.
They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
8 Por esta causa, ese campo fue nombrado, El campo de sangre, hasta el día de hoy.
Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
9 Y se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías: y tomaron las treinta y tres piezas de plata, el precio del que era estimado por los hijos de Israel;
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
10 Y las dieron para él campo de alfarero, como me ordenó el Señor.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
11 Y Jesús estaba delante del gobernante, que le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
12 Pero cuando los principales sacerdotes y los que estaban en autoridad hicieron declaraciones contra él, no respondió.
When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Entonces le dice Pilato: ¿No prestas atención a lo que tus testigos dicen contra ti?
Then Pilate said to him, “Do not you hear how many things they testify against you?”
14 Y él no le dio respuesta, ni siquiera una palabra: por lo que el gobernante se maravillaba mucho.
He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.
15 Ahora, en la fiesta, era tradición que el gobernante liberara a las personas un prisionero, a su elección.
Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
16 Y tenían entonces un prisionero importante, que se llamaba Barrabás.
They had then a notable prisoner called Barabbas.
17 Y cuando se juntaron, Pilato les dijo: ¿a Quién quieren que suelte? Barrabás, o Jesús, ¿llamado el Cristo?
When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 Porque vio que por envidia lo habían entregado.
For he knew that because of envy they had delivered him up.
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le envió a él, diciendo: No tengas nada que ver con ese hombre justo, porque he tenido muchos problemas este día en sueños por causa de él.
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
20 Ahora bien, los principales sacerdotes y los que tenían autoridad hicieron que la gente pidiera a Barrabás y que Jesús fuera ejecutado.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
21 Pero el gobernante respondió y les dijo: ¿Cuál de los dos quieren que yo liberé? Y ellos dijeron, Barrabás.
But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
22 Pilato les dice: ¿Qué debo hacer con Jesús, que se llama Cristo? Todos dicen: que muera en la cruz.
Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
23 Y él dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero ellos lanzaron fuertes gritos, diciendo crucificalo!
But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
24 Y cuando Pilato vio que no podía hacer nada, pero que el alboroto era cada vez más mayor, tomó agua y, lavándose las manos delante del pueblo, dijo: La sangre de este hombre justo no está en mis manos; ustedes son responsables.
So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
25 Y todo el pueblo respondió y dijo: Sea su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos.
All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
26 Entonces dejó libre a Barrabás, pero después de haber azotado a Jesús, lo entregó para que lo crucificaran.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
27 Entonces los hombres armados del gobernador llevaron a Jesús al palacio, y juntaron a toda la tropa alrededor de él.
Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
28 Y desnudandolo, le pusieron una túnica roja.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
29 Hicieron una corona de espinas, se la pusieron sobre la cabeza y le pusieron una vara en la mano derecha, y se arrodillaron delante de él, y se burlaron de él, diciendo: Larga vida al rey de los judíos.
They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
30 Y escupiéndole, le avergonzaron, y le dieron golpes con la vara en la cabeza.
They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
31 Y cuando se burlaban de él, le quitaron la ropa, le vistieron y se lo llevaron para ponerlo en la cruz.
When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
32 Mientras salían, vieron a un hombre de Cirene, cuyo nombre era Simón, y lo hicieron ir con ellos, para que él llevara su cruz.
As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
33 Y cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, es decir, Lugar de la calavera,
When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
34 le dieron vino mezclado con hiel; y después de probarlo, no tomó más.
they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
35 Y cuando lo pusieron en la cruz, hicieron divisiones entre ellos por decisión fortuita.
When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
36 Y estaban sentados allí mirándolo.
and they sat and watched him there.
37 Y pusieron sobre su cabeza la declaración de su crimen por escrito: ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDIOS.
They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
38 Luego dos ladrones fueron puestos en cruces con él, uno a la derecha y otro a la izquierda.
Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
39 Y los que pasaban lo insultaban, sacudían sus cabezas y decían:
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
40 Tú que derribas el templo y lo levantas en tres días, libérate; si eres Hijo de Dios, baja de la cruz.
and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
41 De la misma manera, los principales sacerdotes, burlándose de él, con los escribas y los ancianos, dijeron:
Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
42 Salvador de los demás, no tiene salvación para sí mismo. Si él es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.
“He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Puso su fe en Dios; deja que Dios sea su salvador ahora, si lo quiere; porque él dijo: Yo soy el Hijo de Dios.
He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
44 Y los ladrones que estaban en las cruces le dijeron malas palabras.
The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
45 Desde la hora sexta, a oscuras sobre toda la tierra, hasta la hora novena.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 Cerca de la hora novena, Jesús lanzó un fuerte grito, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? es decir, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
47 Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Este hombre está clamando a Elías.
Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
48 Y luego uno de ellos fue rápidamente, y tomando una esponja, la empapó de vinagre, y la puso sobre una vara y le dio de beber.
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
49 Y el resto dijo: Déjenlo; veamos si Elías vendrá en su ayuda.
The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
50 Y Jesús dio otro fuerte grito, y abandonó su espíritu.
Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 Y la cortina del Templo se dividió en dos de extremo a extremo; y la tierra tembló; y las rocas se partieron;
Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
52 Y l se abrieron los sepulcros; y los cuerpos de una serie de santos dormidos resucitaron;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 Y saliendo de sus lugares de reposo, después de la resurrección de el, entraron en la ciudad santa y fueron vistos por varias personas.
and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
54 Y el capitán y los que estaban con él guardando a Jesús, cuando vieron la conmoción de la tierra y las cosas que se hacían, tuvieron gran temor, y dijeron: Verdaderamente éste era hijo de Dios.
Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
55 Y varias mujeres estaban allí, mirando desde la distancia, que habían venido con Jesús desde Galilea, sirviendo.
Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
56 Entre los cuales estaban María Magdalena, y María, la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Y al anochecer, vino un hombre rico de Arimatea, José por nombre, que era un discípulo de Jesús.
When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
58 Este hombre fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio órdenes para que se le diera.
This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
59 Y José tomó el cuerpo, y lo envolvió en lino limpio,
Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
60 Y lo puso en un sepulcro nuevo, que había labrado en la roca para él; y después de hacer rodar una gran piedra hasta la puerta, se fue.
and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
61 Y María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentada junto al sepulcro.
Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
62 Al día siguiente de la preparación de la Pascua, los principales sacerdotes y los fariseos se reunieron con Pilato,
Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
63 Diciendo: Señor, tenemos en mente cómo ese hombre falso dijo, mientras aún vivía, que después de tres días resucitaré.
saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
64 Ordena, pues, que el lugar donde está su cuerpo sea vigilado hasta el tercer día, por temor a que sus discípulos vengan y se lo lleven en secreto y le digan a la gente: “Él ha vuelto de entre los muertos; el error será peor que el primero.
Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
65 Pilato les dijo: Tú tienes atalayas; ve y hazlo tan seguro como puedas.
Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
66 Entonces ellos fueron, y pusieron guardias el lugar donde estaba su cuerpo, poniendo un sello en la piedra, y los atalayas estaban con ellos.
So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.