< San Mateo 25 >
1 Entonces el reino de los cielos será como diez vírgenes, que tomaron sus lámparas, y salieron con el propósito de buscar al esposo.
The kingdom of heaven is like ten girls, who took their lamps with them to go and meet the bridegroom.
2 Y cinco de ellas eran insensatas, y cinco prudentes.
Five were foolish, and five were wise.
3 Porque las necias, cuando tomaron sus luces, no tomaron aceite con ellas.
The foolish girls took their lamps but didn't take any oil with them,
4 Pero las prudentes tomaron aceite en sus lámparas.
while the wise took jars of oil with them as well as their lamps.
5 Ahora el esposo tardó mucho en llegar, y todos se fueron a dormir.
The bridegroom took a long time and all the girls became drowsy and fell asleep.
6 Pero en el medio de la noche hay un grito, ¡él esposo viene! Salgan a recibirlo.
At midnight the shout came, ‘Look, the bridegroom's here! Come out and meet him!’
7 Entonces todas esas vírgenes se levantaron, y prepararon sus lámparas.
All the girls got up and trimmed the wicks of their lamps. The foolish girls said to the wise ones,
8 Y las necias dijeron a las prudentes: Danos de tu aceite; porque nuestras lámparas se están apagando.
‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ But the wise girls replied,
9 Pero las prudentes respondieron, diciendo: Puede que no haya suficiente para nosotras y para ustedes; Sería mejor para ustedes ir a los comerciantes y comprar petróleo para ustedes mismas.
‘No, because otherwise there won't be enough for both you and for us. Go to the shopkeepers and buy some oil for yourselves.’
10 Y mientras iban a buscar aceite, vino el esposo; y las que estaban listas entraron con él a la boda; y la puerta se cerró.
While they went to buy oil, the bridegroom arrived, and those who were ready went in with him to the wedding, and the door was locked shut.
11 Después vinieron las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, déjanos entrar.
The other girls came later. ‘Lord, Lord,’ they called, ‘Open the door for us!’
12 Pero él respondió y dijo: En verdad les digo que no les conozco.
But he answered, ‘I tell you the truth: I don't know you.’
13 Vigila, entonces, porque no saben del día o de la hora que él Hijo del hombre ha de venir.
So stay alert, for you don't know the day, or the hour.
14 Porque es como cuando un hombre, a punto de emprender un viaje, reunió a sus siervos y les dio que cuidaran su propiedad.
It's like a man who went away on a trip. He called in his servants and entrusted them with what he owned.
15 Y a uno le dio cinco talentos, a otro dos, a otro uno; a todos conforme a su capacidad; y él se fue de viaje.
To one of them he gave five talents, to another he gave two, and to another one, according to their different abilities. Then he left.
16 Enseguida, el que había recibido los cinco talentos fue y negoció con ellos e hizo cinco más.
Immediately the one with five talents went and invested them in a business, and made another five talents.
17 De la misma manera, al que le dieron los dos recibió dos más.
In the same way the one with two talents made another two.
18 Pero el que le fue dado uno se fue y lo puso en un hoyo en la tierra, y guardó el dinero de su señor en un lugar secreto.
But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
19 Después de mucho tiempo, viene el señor de aquellos siervos, y hace su cuenta con ellos.
A long time later the master of those servants returned, and settled accounts with them.
20 Y el que tenía los cinco talentos, vino con sus otros cinco talentos, diciendo: Señor, tú diste cinco talentos a mi cuidado: mira, tengo cinco más.
The one with five talents came and presented the other five talents. ‘Master,’ he said, ‘You gave me five talents. Look, I've made a profit of five talents.’
21 Y su señor le dijo: Bien hecho, siervo bueno y verdadero: has sido fiel en lo pequeño, yo te daré el control sobre las cosas grandes: toma tu parte en la alegría de tu señor.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved yourself trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
22 Y vino el que tenía los dos talentos, y dijo: Señor, tú me diste dos talentos: he aquí, tengo otros dos.
The one with two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘You gave me two talents. Look, I've made a profit of two talents.’
23 Y su señor le dijo: Bien hecho, siervo bueno y fiel: has sido fiel en lo pequeño, yo te daré el control sobre las cosas grandes: toma tu parte en la alegría de tu señor.
His master said to him, ‘You've done well—you are a good, faithful servant. You have proved trustworthy over small things, so now I'm placing you in charge over many things. Be happy because I'm really pleased with you!’
24 Y vino el que tenía un solo talento, y dijo: Señor, sabía que eres un hombre duro, y que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste.
Then the man with one talent came. ‘Master,’ he said, ‘I know that you're a hard man. You reap where you didn't sow, and you harvest crops that you didn't plant.
25 Y yo tuve miedo, y fui, y puse tu talento en la tierra: aquí está lo que es tuyo.
So since I was afraid of you I went and buried your talent in the ground. Look, you can have back what belongs to you.’
26 Pero su señor en respuesta le dijo: Eres un siervo malo y perezoso; si sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí.
But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,
27 ¿Por qué no pusiste mi dinero en el banco y, a al volver yo, hubiera recibido lo que es mío con intereses?
then you should have deposited my silver in the bank so that when I returned I could have had my money with interest.
28 Quita, pues, su talento y dáselo a quien tiene los diez talentos.
Take the talent away from him, and give it to the one with ten talents.
29 Porque a todo el que tiene se le dará, y tendrá más; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
For everyone who has will be given even more; and everyone who doesn't have anything, even what they have will be taken away from them.
30 Y al siervo inútil echar en las tinieblas de fuera: allí será el llanto y crujir de dientes.
Now throw this useless servant out into the darkness where there'll be crying and gnashing of teeth.’
31 Pero cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los ángeles con él, se sentará en su trono de gloria.
But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his majestic throne.
32 Y delante de él todas las naciones se juntarán; y serán separados el uno del otro, como las ovejas se separan de las cabras por el pastor.
Everyone will be brought before him. He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Y pondrá las ovejas a su derecha, pero las cabras a la izquierda.
He'll place the sheep on his right hand, and the goats on his left.
34 Entonces el Rey dirá a los que están a su derecha: Vengan, ustedes que tienen la bendición de mi Padre, en el reino preparado para ustedes desde la fundación del mundo:
Then the king will say to the ones on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, and inherit the kingdom that's been prepared for you from the beginning of the world.
35 Porque yo tuve hambre, y ustedes me dieron de comer: tuve sed, y ustedes me dieron de beber: fui forastero y me hospedaron;
For I was hungry, and you gave me food to eat. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger and you invited me in.
36 No tenía ropa, y me la dieron: cuando estuve enfermo me visitaron o en la cárcel, vinieron a mí.
I was naked and you clothed me. I was sick and you looked after me. I was in prison and you visited me.’
37 Entonces los justos responderán a él, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos con hambre, y te dimos de comer? o sediento y te dimos de beber?
Then those who are right will answer, ‘Lord, when did we see you hungry and fed you, or thirsty and gave you a drink?
38 ¿Y cuándo te vimos vagando y te dimos alojamiento? o falto de ropa, y te la dimos?
When did we see you as a stranger and invite you in, or naked and clothe you?
39 ¿Y cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
When did we see you sick, or in prison, and visit you?’
40 Y el Rey responderá y les dirá: De cierto les digo, porque lo hiciste al más pequeño de estos, mis hermanos, me lo hiciste a mí.
The king will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you did for one of these of least importance you did for me.’
41 Entonces dirá a los que están a la izquierda: “Salgan de mí, malditos”, al fuego eterno que está listo para el Maligno y sus ángeles: (aiōnios )
He'll also say to those on his left, ‘Go away from me, you who are doomed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels! (aiōnios )
42 Porque yo necesitaba comida, y ustedes no me la dieron; Necesitaba beber, y no me diste de beber;
For I was hungry and you didn't give me anything to eat. I was thirsty and you didn't give me a drink.
43 Vagué, y no me hospedaron; sin ropa, y no me dieron ropa; enfermo, y en prisión, y ustedes no vinieron a mí.
I was a stranger and you didn't invite me in. I was naked and you didn't clothe me. I was sick and in prison and you didn't visit me.’
44 Entonces responderán, diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos necesitado de comida o bebida, o vagando, o sin ropa, o enfermo, o en la cárcel, y no te cuidamos?
Then they will also answer, ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and didn't look after you?’
45 Entonces él les responderá, diciendo: De cierto les digo, porque no lo hiciste al más humilde de estos, no me lo hiciste a mí.
Then he will tell them, ‘I tell you the truth: whatever you didn't do for one of these of least importance you didn't do for me.’
46 Y éstos irán al castigo eterno; pero los justos a la vida eterna. (aiōnios )
They will go away into eternal condemnation, but those who are good will enter eternal life.” (aiōnios )