< San Mateo 22 >

1 Y Jesús, hablándoles otra vez en parábolas, diciendo:
Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:
2 El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta cuando su hijo se casó,
Himlenes rike er å ligne med en konge som gjorde bryllup for sin sønn.
3 Y envió a sus siervos a llamar a los invitados a la fiesta; y ellos no quisieron venir.
Og han sendte sine tjenere ut for å be de innbudne komme til bryllupet; men de vilde ikke komme.
4 Otra vez envió otros siervos, con órdenes de decir a los invitados: He aquí, preparé mi festín; mis bueyes y mis animales gordos han sido muertos, y todas las cosas están listas; vengan a la fiesta.
Atter sendte han andre tjenere ut og sa: Si til de innbudne: Se, jeg har gjort i stand mitt måltid: mine okser og mitt gjø-fe er slaktet, og alt er ferdig; kom til bryllupet!
5 Pero ellos no prestaron atención, y se dedicaron a sus asuntos, uno a su granja, y otro a su oficio.
Men de brydde sig ikke om det og gikk sin vei, den ene til sin aker, den annen til sitt kjøbmannskap;
6 Y los demás atacaron violentamente a sus siervos, y los atacaron brutalmente, y los mataron.
og de andre tok fatt på hans tjenere, hånte dem og slo dem ihjel.
7 Pero el rey estaba enojado; y envió sus ejércitos, y los que habían dado muerte a sus siervos, los destruyó, quemando su ciudad con fuego.
Men kongen blev harm, og sendte sine krigshærer ut og drepte disse manndrapere og satte ild på deres by.
8 Entonces dijo a sus siervos: La fiesta está lista, pero los invitados no fueron dignos.
Derefter sier han til sine tjenere: Bryllupet er vel ferdig, men de innbudne var det ikke verd;
9 Vayan a las calles principales, y haz que todos los que veas vengan a la fiesta de la novia.
gå derfor ut på veiskjellene og be til bryllups så mange I finner!
10 Y aquellos siervos salieron a las calles, y juntaron a todos los que se encontraron, malos y buenos; y la fiesta estaba llena de invitados.
Så gikk da disse tjenere ut på veiene og fikk sammen alle dem de fant, både onde og gode, og bryllupshuset blev fullt av gjester.
11 Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, vio allí a un hombre que no estaba vestido como invitado;
Da nu kongen gikk inn for å se på dem som satt til bords, så han der en mann som ikke hadde bryllupsklædning på.
12 Y le dice: Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Y él no tenía nada que decir.
Og han sa til ham: Min venn! hvorledes er du kommet inn her og har ikke bryllupsklædning på! Men han tidde.
13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: atenlo con cuerdas alrededor de sus manos y pies, y échenlo fuera en la oscuridad; allí será el llanto y crujir de dientes.
Da sa kongen til tjenerne: Bind hender og føtter på ham og kast ham ut i mørket utenfor! Der skal være gråt og tenners gnidsel.
14 Porque muchos son llamados y pocos escogidos.
For mange er kalt, men få er utvalgt.
15 Entonces los fariseos fueron y tuvieron una reunión para ver cómo podrían usar sus palabras para atraparlo.
Da gikk fariseerne bort og holdt råd om hvorledes de kunde fange ham i ord.
16 Y le enviaron sus discípulos, con los herodianos, diciendo: Maestro, vemos que eres amante de la verdad, y que estás enseñando el verdadero camino de Dios, y que no le temes a nadie, porque no juzgas a los hombres por su apariencia.
Og de sendte sine disipler avsted til ham sammen med herodianerne og lot dem si: Mester! vi vet at du er sanndru og lærer Guds vei i sannhet, og ikke bryr dig om nogen, for du gjør ikke forskjell på folk;
17 Danos, entonces, tu opinión sobre esto: ¿es correcto dar impuestos a César, o no?
Si oss da: Hvad tykkes dig? er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke?
18 Pero Jesús vio su truco y dijo: Oh, hipócritas, ¿por qué tratan de ponerme en el error?
Men Jesus merket deres ondskap og sa: Hvorfor frister I mig, hyklere?
19 Déjame ver el dinero de los impuestos. Y ellos le dieron un centavo.
Vis mig skattens mynt! De rakte ham da en penning.
20 Y él les dijo: ¿De quién es esta imagen y nombre?
Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette?
21 Le dijeron: de César. Entonces él les dijo: Da pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
De sier til ham: Keiserens. Da sier han til dem: Gi da keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er!
22 Al oírlo, se maravillaron y se alejaron de él.
Og da de hørte det, undret de sig, og forlot ham og gikk bort.
23 En el mismo día vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le hicieron una pregunta, diciendo:
Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
24 Maestro, Moisés dijo: Si un hombre, en el momento de su muerte no tiene hijos, deje que su hermano se lleve a su esposa y darle una familia para su hermano;
Mester! Moses har sagt: Når en mann dør og ikke har barn, da skal hans bror gifte sig med hans hustru og opreise sin bror avkom.
25 Y había entre nosotros siete hermanos; y el primero estaba casado y, al morir, sin descendencia, dio su esposa a su hermano;
Nu var det hos oss syv brødre; og den første giftet sig og døde, og da han ikke hadde avkom, efterlot han sin hustru til broren.
26 Del mismo modo, el segundo y el tercero, hasta el séptimo.
Likeså den annen og den tredje, like til den syvende.
27 Y finalmente, la mujer llegó a su fin.
Men sist av alle døde kvinnen.
28 En la resurrección, pues ¿de cuál de los siete será ella esposa? porque todos la tuvieron a ella.
Men i opstandelsen, hvem av de syv skal da få henne til hustru? for de har jo hatt henne alle sammen.
29 Pero Jesús les dijo a ellos en respuesta: Están en error, no teniendo conocimiento de las Escrituras, o del poder de Dios.
Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
30 Porque en la resurrección, ni se casarán, ni se darán en casamiento, sino que son como los ángeles en el cielo.
For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
31 Pero sobre la resurrección de los muertos, ¿no saben lo que Dios les dijo en las Escrituras:
Men om de dødes opstandelse, har I da ikke lest hvad som er sagt eder om den av Gud, som sier:
32 Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es el Dios de los muertos, sino de los vivos.
Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? Han er ikke de dødes Gud, men de levendes.
33 Y la gente que lo escuchaba se sorprendió de su enseñanza.
Og da folket hørte det, var de slått av forundring over hans lære.
34 Pero los fariseos, oyendo cómo había hecho callar las bocas de los saduceos, se juntaron a una;
Men da fariseerne hørte at han hadde stoppet munnen på sadduseerne, kom de sammen;
35 Y uno de ellos, un maestro de la ley, le hizo una pregunta, lo puso a prueba y le dijo:
og en av dem, en lovkyndig, spurte for å friste ham:
36 Maestro, ¿cuál es la regla principal en la ley?
Mester! hvilket bud er det største i loven?
37 Y le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.
Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
38 Esta es la primera y más grande regla.
Dette er det største og første bud.
39 Y un segundo es semejante: Ten amor por tu prójimo como por ti mismo.
Men det er et annet som er like så stort: Du skal elske din næste som dig selv.
40 En estas dos reglas se basan toda la ley y los profetas.
På disse to bud hviler hele loven og profetene.
41 Mientras los fariseos estaban juntos, Jesús les hizo una pregunta, diciendo:
Men mens fariseerne var samlet, spurte Jesus dem:
42 ¿Cuál es tu opinión del Cristo? ¿De quién es hijo? Ellos le dicen: El Hijo de David.
Hvad tykkes eder om Messias? hvis sønn er han? De sier til ham: Davids.
43 Les dice: ¿Cómo, pues, David en el Espíritu le puso el nombre de Señor, diciendo:
Han sier til dem: Hvorledes kan da David i Ånden kalle ham herre, når han sier:
44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que yo ponga debajo de tus pies a todos los que están contra ti?
Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender under dine føtter!
45 Si David le da el nombre de Señor, ¿cómo es él su hijo?
Kaller nu David ham herre, hvorledes kan han da være hans sønn?
46 Y nadie fue capaz de darle una respuesta, y tan grande era su temor de él, que desde ese día nadie le hizo más preguntas.
Og ingen kunde svare ham et ord, og heller ikke vågde nogen å spørre ham mere fra den dag.

< San Mateo 22 >