< San Mateo 22 >

1 Y Jesús, hablándoles otra vez en parábolas, diciendo:
Yeso ma kuri ma wuzi we tizze ma bati we ire imum magu.
2 El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta cuando su hijo se casó,
Adi bati tigomo ta Asere nan ure ugomo desa ma wuzi vana umeme igab.
3 Y envió a sus siervos a llamar a los invitados a la fiesta; y ellos no quisieron venir.
Matumi anu utarsa umeme wa titi andesa aboo we wa ēh ahira igab me andesa aboo.
4 Otra vez envió otros siervos, con órdenes de decir a los invitados: He aquí, preparé mi festín; mis bueyes y mis animales gordos han sido muertos, y todas las cosas están listas; vengan a la fiesta.
Makuri ma tumi are anu tarsa umeme ukure, magun we, ka bukani we mamu mara ubara imumare a wesi ina wan bige be sa a inta bini akura, vat a mara ubara ukodi nyani ayeni igab me.
5 Pero ellos no prestaron atención, y se dedicaron a sus asuntos, uno a su granja, y otro a su oficio.
A' ani me wa game uwna uni cheni, wa dusa we imum iwe, uye madusa me uru uye madusa uziza adadu.
6 Y los demás atacaron violentamente a sus siervos, y los atacaron brutalmente, y los mataron.
Ukasu me wa miki arere una akura me, wa duri we wa hoo we.
7 Pero el rey estaba enojado; y envió sus ejércitos, y los que habían dado muerte a sus siervos, los destruyó, quemando su ciudad con fuego.
Ugomo ma wu iriba, ma tuburko anani kara nini kono numeme, wa ka huna an desa wa wuza me anime wa punsi ku pin me vat.
8 Entonces dijo a sus siervos: La fiesta está lista, pero los invitados no fueron dignos.
Magun in nanu utarsa umeme, nigura me na cukuno nigora an desa aboo we ni da wa ha nam ba.
9 Vayan a las calles principales, y haz que todos los que veas vengan a la fiesta de la novia.
Barki anime hanani ana tukun ani pin, boo ni vat adesa ya kem, wa ē anigora me.
10 Y aquellos siervos salieron a las calles, y juntaron a todos los que se encontraron, malos y buenos; y la fiesta estaba llena de invitados.
Anu tarsa umeme wa dusa utarsa uti naa, wa urso vat an desa we kem ana aburi nan ariri vat a urso we a ēni, ahira anigora a myinca ina ganu.
11 Pero cuando el rey entró a ver a los invitados, vio allí a un hombre que no estaba vestido como invitado;
Sa ugomo ma ribe u ira unigora ma iri ure unu da ma suki udibi u aye unigora ba.
12 Y le dice: Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda? Y él no tenía nada que decir.
Ugomo ma gun me, unu-ubu aneni wa aye bame sarki udibi unigoraa unu me da kem imum i buka ba.
13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: atenlo con cuerdas alrededor de sus manos y pies, y échenlo fuera en la oscuridad; allí será el llanto y crujir de dientes.
Ugomo magun inanu utarsa umeme, tirani me tibuna nan tari i vengime anyimo mare mabibiti abini me adi shi a rummizi ahini.
14 Porque muchos son llamados y pocos escogidos.
Atiti anu gwardang anyimo aweme azauka ana acin.
15 Entonces los fariseos fueron y tuvieron una reunión para ver cómo podrían usar sus palabras para atraparlo.
Mafarisawa wa gomirka imumu i gebe sa idi cara tizemeni.
16 Y le enviaron sus discípulos, con los herodianos, diciendo: Maestro, vemos que eres amante de la verdad, y que estás enseñando el verdadero camino de Dios, y que no le temes a nadie, porque no juzgas a los hombres por su apariencia.
Wa tumi anu tarsa umeme ahira mer nan adesa wa zinan Hiridus, wa gu, unu ubu haru ti rusawe una kadure mani, uzini udungara tize ta Asere gwem barki wa zika kodavi.
17 Danos, entonces, tu opinión sobre esto: ¿es correcto dar impuestos a César, o no?
Bukan duru imumme sa wa ira, ya wuna uri ti nya imumme sa izi ikasari nani ani.
18 Pero Jesús vio su truco y dijo: Oh, hipócritas, ¿por qué tratan de ponerme en el error?
Sa yeso ma tinka imumu imu riba mu weme, ma gun we nyanini wuna inyara imansam shi ana mu riba muburyi.
19 Déjame ver el dinero de los impuestos. Y ellos le dieron un centavo.
Bezi mi ikirfi, wa dusa wa ēn me in bikirfi.
20 Y él les dijo: ¿De quién es esta imagen y nombre?
Yeso magun we, ihuri igeme nan niza ini geme na veni.
21 Le dijeron: de César. Entonces él les dijo: Da pues a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios.
Wagun me, ni kaisar nini ba magun we, nyani kaisar imum be sa izi i kaisar Asere imum be sa izi ya Asere.
22 Al oírlo, se maravillaron y se alejaron de él.
Sa wa kunna anime, wa kunna biyau wa dusa we.
23 En el mismo día vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le hicieron una pregunta, diciendo:
Uwui uginome mara masa dukiya wa (an desa wa gusa, ingi wa wono uka hira uzoni) wa ē ahira ameme, wa ikime.
24 Maestro, Moisés dijo: Si un hombre, en el momento de su muerte no tiene hijos, deje que su hermano se lleve a su esposa y darle una familia para su hermano;
Wagun me, unubu musa magun, ingi unu ma wono da ma ceki uye aduma ba, uhenu me madi cukuno nan uneme anime barki ma yoo uhenu ahana.
25 Y había entre nosotros siete hermanos; y el primero estaba casado y, al morir, sin descendencia, dio su esposa a su hermano;
A wuzi aye anu usunare ahana aruma ani henu nu weme, unu utuba ma wuzi ya sa ma wono barki da ma yooba ma ceki uhenu umemeni uneme.
26 Del mismo modo, el segundo y el tercero, hasta el séptimo.
Ane ani unu ukureme ma wuzi nan unu utaru me, awuzi anime uka biki unu su sunareme.
27 Y finalmente, la mujer llegó a su fin.
Sa wa mara uwuza ugino me, une madusa ma wi.
28 En la resurrección, pues ¿de cuál de los siete será ella esposa? porque todos la tuvieron a ella.
Uwui uhira a yimo iwono, une wa aveni madi zi anyimo aweme anu usunare uginome barki vat uwe wa wuzi aya nan me.
29 Pero Jesús les dijo a ellos en respuesta: Están en error, no teniendo conocimiento de las Escrituras, o del poder de Dios.
Yeso makabirkawe magun, ya camani barki sa ida rusani tize ta Asere ba, ida kuri irusi shi ubari Asere ba.
30 Porque en la resurrección, ni se casarán, ni se darán en casamiento, sino que son como los ángeles en el cielo.
Barki uwui uhira anyimo iwono, anyā azoni uwuza anyā uzoni, ti di cukuno kasi ibe ika dura ka Asere sa wara aseseri.
31 Pero sobre la resurrección de los muertos, ¿no saben lo que Dios les dijo en las Escrituras:
Abanga uhira anyimo iwono, dayamu iraba imum me sa Asere a gushiba agi.
32 Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? Dios no es el Dios de los muertos, sino de los vivos.
Mimani Asere aweme ma vengize dā anu zatu uvengize waniba.
33 Y la gente que lo escuchaba se sorprendió de su enseñanza.
Sa anu wa kunna anime, wa kunna biyau ini mumme.
34 Pero los fariseos, oyendo cómo había hecho callar las bocas de los saduceos, se juntaron a una;
Mafarisawa sa wa kunna mā maran in masadukiyawe, ba wa urno.
35 Y uno de ellos, un maestro de la ley, le hizo una pregunta, lo puso a prueba y le dijo:
Unu inde anyimo aweme, ure unu bezi urusa barki ma mansa me ma iki magu.
36 Maestro, ¿cuál es la regla principal en la ley?
Unu dungara, nyanini itteki in nikara anyimo tize ta Asere.
37 Y le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.
Yeso magun me, hem in na Asere aweme ini riba iwe me me vat nan nice nuweme.
38 Esta es la primera y más grande regla.
Ine ini imumu idan dan in nu tuba.
39 Y un segundo es semejante: Ten amor por tu prójimo como por ti mismo.
I kure izi gusi ituba ini, hem inu henu uweme gusi nice nuweme.
40 En estas dos reglas se basan toda la ley y los profetas.
Ahira imum kare kagino vat tize ta Asere nan ta anu dungara ta hem in.
41 Mientras los fariseos estaban juntos, Jesús les hizo una pregunta, diciendo:
Datti afarisawa wa uri ahira a inde, ba yeso ma iki we.
42 ¿Cuál es tu opinión del Cristo? ¿De quién es hijo? Ellos le dicen: El Hijo de David.
Magun we i ciram aveni, mi vana aveni ba wagun me vana udauda mani.
43 Les dice: ¿Cómo, pues, David en el Espíritu le puso el nombre de Señor, diciendo:
Yeso magun we, aneni Me Dauda me unu bari u bi be biriri ba Asere ma kuri magu.
44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que yo ponga debajo de tus pies a todos los que están contra ti?
Asere agunka Asere am, cukuno a tari tinare tum, indi tari we aseseri ade sa wada nyara u ira uweba.
45 Si David le da el nombre de Señor, ¿cómo es él su hijo?
Ingi Dauda matita Asere anime, adi wu aneni ma cukuno vana umeme.
46 Y nadie fue capaz de darle una respuesta, y tan grande era su temor de él, que desde ese día nadie le hizo más preguntas.
Ba desa ma kuri mā buki tize, abini me unu iriba ihu mazoni sa madi kuri ma iki me iri mum.

< San Mateo 22 >