< San Mateo 21 >

1 Y cuando estaban cerca de Jerusalén, y habían venido a Betfage, al monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,
ಅನನ್ತರಂ ತೇಷು ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಸ್ಯ ಸಮೀಪವೇರ್ತ್ತಿನೋ ಜೈತುನನಾಮಕಧರಾಧರಸ್ಯ ಸಮೀಪಸ್ಥ್ತಿಂ ಬೈತ್ಫಗಿಗ್ರಾಮಮ್ ಆಗತೇಷು, ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯದ್ವಯಂ ಪ್ರೇಷಯನ್ ಜಗಾದ,
2 Diciéndoles: vayan al pequeño pueblo de delante de ustedes, y de inmediato verán una asna con su pollino con una cuerda alrededor de su cuello, sueltalos y ven con ellos a mí.
ಯುವಾಂ ಸಮ್ಮುಖಸ್ಥಗ್ರಾಮಂ ಗತ್ವಾ ಬದ್ಧಾಂ ಯಾಂ ಸವತ್ಸಾಂ ಗರ್ದ್ದಭೀಂ ಹಠಾತ್ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥಃ, ತಾಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ಮದನ್ತಿಕಮ್ ಆನಯತಂ|
3 Y si alguno les dice algo, dirán: El Señor los necesita; y de inmediato los devolverá.
ತತ್ರ ಯದಿ ಕಶ್ಚಿತ್ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ವಕ್ಷ್ಯತಿ, ತರ್ಹಿ ವದಿಷ್ಯಥಃ, ಏತಸ್ಯಾಂ ಪ್ರಭೋಃ ಪ್ರಯೋಜನಮಾಸ್ತೇ, ತೇನ ಸ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಪ್ರಹೇಷ್ಯತಿ|
4 Y esto sucedió para que estas palabras del profeta se cumplieran,
ಸೀಯೋನಃ ಕನ್ಯಕಾಂ ಯೂಯಂ ಭಾಷಧ್ವಮಿತಿ ಭಾರತೀಂ| ಪಶ್ಯ ತೇ ನಮ್ರಶೀಲಃ ಸನ್ ನೃಪ ಆರುಹ್ಯ ಗರ್ದಭೀಂ| ಅರ್ಥಾದಾರುಹ್ಯ ತದ್ವತ್ಸಮಾಯಾಸ್ಯತಿ ತ್ವದನ್ತಿಕಂ|
5 Di a la hija de Sión: Mira, tu Rey viene a ti, manso, y sentado sobre una asna, sobre un pollino hijo de animal de carga.
ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋಕ್ತಂ ವಚನಮಿದಂ ತದಾ ಸಫಲಮಭೂತ್|
6 Y los discípulos fueron e hicieron como Jesús les había ordenado,
ಅನನ್ತರಂ ತೌ ಶ್ಷ್ಯಿ ಯೀಶೋ ರ್ಯಥಾನಿದೇಶಂ ತಂ ಗ್ರಾಮಂ ಗತ್ವಾ
7 y tomaron el asna y el pollino, y pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó en ella.
ಗರ್ದಭೀಂ ತದ್ವತ್ಸಞ್ಚ ಸಮಾನೀತವನ್ತೌ, ಪಶ್ಚಾತ್ ತದುಪರಿ ಸ್ವೀಯವಸನಾನೀ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ತಮಾರೋಹಯಾಮಾಸತುಃ|
8 Y la multitud tendió sus mantos sobre él camino; y otros obtuvieron ramas de los árboles, y los pusieron en el camino.
ತತೋ ಬಹವೋ ಲೋಕಾ ನಿಜವಸನಾನಿ ಪಥಿ ಪ್ರಸಾರಯಿತುಮಾರೇಭಿರೇ, ಕತಿಪಯಾ ಜನಾಶ್ಚ ಪಾದಪಪರ್ಣಾದಿಕಂ ಛಿತ್ವಾ ಪಥಿ ವಿಸ್ತಾರಯಾಮಾಸುಃ|
9 Y los que iban delante de él, y los que iba detrás aclamaba diciendo, diciendo: Hosanna Gloria al Hijo de David: Bendición sobre el que viene en el nombre del Señor: Gloria en las alturas.
ಅಗ್ರಗಾಮಿನಃ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮಿನಶ್ಚ ಮನುಜಾ ಉಚ್ಚೈರ್ಜಯ ಜಯ ದಾಯೂದಃ ಸನ್ತಾನೇತಿ ಜಗದುಃ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಯ ಆಯಾತಿ ಸ ಧನ್ಯಃ, ಸರ್ವ್ವೋಪರಿಸ್ಥಸ್ವರ್ಗೇಪಿ ಜಯತಿ|
10 Y cuando llegó a Jerusalén, todo el pueblo se conmovió, diciendo: ¿Quién es este?
ಇತ್ಥಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟೇ ಕೋಽಯಮಿತಿ ಕಥನಾತ್ ಕೃತ್ಸ್ನಂ ನಗರಂ ಚಞ್ಚಲಮಭವತ್|
11 Y el pueblo dijo: Este es el profeta Jesús, de Nazaret de Galilea.
ತತ್ರ ಲೋಕೋಃ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಏಷ ಗಾಲೀಲ್ಪ್ರದೇಶೀಯ-ನಾಸರತೀಯ-ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ ಯೀಶುಃ|
12 Y Jesús entró en el templo y echó fuera a todos los que comerciaban allí, volcando las mesas de los cambistas y los asientos de los que comerciaban con palomas.
ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುರೀಶ್ವರಸ್ಯ ಮನ್ದಿರಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತನ್ಮಧ್ಯಾತ್ ಕ್ರಯವಿಕ್ರಯಿಣೋ ವಹಿಶ್ಚಕಾರ; ವಣಿಜಾಂ ಮುದ್ರಾಸನಾನೀ ಕಪೋತವಿಕ್ರಯಿಣಾಞ್ಚಸನಾನೀ ಚ ನ್ಯುವ್ಜಯಾಮಾಸ|
13 Y él les dijo: Está en las Escrituras: Mi casa será llamada casa de oración, pero ustedes la están haciendo una cueva de ladrones.
ಅಪರಂ ತಾನುವಾಚ, ಏಷಾ ಲಿಪಿರಾಸ್ತೇ, "ಮಮ ಗೃಹಂ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಗೃಹಮಿತಿ ವಿಖ್ಯಾಸ್ಯತಿ", ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ತದ್ ದಸ್ಯೂನಾಂ ಗಹ್ವರಂ ಕೃತವನ್ತಃ|
14 Y vinieron a él los ciegos y cojos en el Templo, y él los sanó.
ತದನನ್ತರಮ್ ಅನ್ಧಖಞ್ಚಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮಾಗತಾಃ, ಸ ತಾನ್ ನಿರಾಮಯಾನ್ ಕೃತವಾನ್|
15 Pero cuando los principales sacerdotes y los escribas vieron los milagros que él hizo, y a los niños clamando en el Templo: Hosanna al hijo de David! se enojaron y le dijeron:
ಯದಾ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾ ಅಧ್ಯಾಪಕಾಶ್ಚ ತೇನ ಕೃತಾನ್ಯೇತಾನಿ ಚಿತ್ರಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ದದೃಶುಃ, ಜಯ ಜಯ ದಾಯೂದಃ ಸನ್ತಾನ, ಮನ್ದಿರೇ ಬಾಲಕಾನಾಮ್ ಏತಾದೃಶಮ್ ಉಚ್ಚಧ್ವನಿಂ ಶುಶ್ರುವುಶ್ಚ, ತದಾ ಮಹಾಕ್ರುದ್ಧಾ ಬಭೂವಃ,
16 ¿Tienes alguna idea de lo que están diciendo? Y Jesús les dijo: Si: ¿no has leído en las Escrituras, que de los labios de los niños y de los bebés en el pecho perfeccionaste la alabanza?
ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛುಶ್ಚ, ಇಮೇ ಯದ್ ವದನ್ತಿ, ತತ್ ಕಿಂ ತ್ವಂ ಶೃಣೋಷಿ? ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಅವೋಚತ್, ಸತ್ಯಮ್; ಸ್ತನ್ಯಪಾಯಿಶಿಶೂನಾಞ್ಚ ಬಾಲಕಾನಾಞ್ಚ ವಕ್ತ್ರತಃ| ಸ್ವಕೀಯಂ ಮಹಿಮಾನಂ ತ್ವಂ ಸಂಪ್ರಕಾಶಯಸಿ ಸ್ವಯಂ| ಏತದ್ವಾಕ್ಯಂ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ನಾಪಠತ?
17 Y él se apartó de ellos, y salió de la ciudad a Betania, y estuvo allí para pasar la noche.
ತತಸ್ತಾನ್ ವಿಹಾಯ ಸ ನಗರಾದ್ ಬೈಥನಿಯಾಗ್ರಾಮಂ ಗತ್ವಾ ತತ್ರ ರಜನೀಂ ಯಾಪಯಾಮಾಸ|
18 Por la mañana, cuando regresaba a la ciudad, tenía ganas de comer.
ಅನನ್ತರಂ ಪ್ರಭಾತೇ ಸತಿ ಯೀಶುಃ ಪುನರಪಿ ನಗರಮಾಗಚ್ಛನ್ ಕ್ಷುಧಾರ್ತ್ತೋ ಬಭೂವ|
19 Y viendo una higuera al borde del camino, llegó a ella, y no vio nada en ella, sino sólo hojas; y él le dijo: No darás fruto de ti desde ahora en adelante para siempre. Y enseguida la higuera se secó y murió. (aiōn g165)
ತತೋ ಮಾರ್ಗಪಾರ್ಶ್ವ ಉಡುಮ್ಬರವೃಕ್ಷಮೇಕಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ತತ್ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಪತ್ರಾಣಿ ವಿನಾ ಕಿಮಪಿ ನ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತಂ ಪಾದಪಂ ಪ್ರೋವಾಚ, ಅದ್ಯಾರಭ್ಯ ಕದಾಪಿ ತ್ವಯಿ ಫಲಂ ನ ಭವತು; ತೇನ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಸ ಉಡುಮ್ಬರಮಾಹೀರುಹಃ ಶುಷ್ಕತಾಂ ಗತಃ| (aiōn g165)
20 Cuando los discípulos lo vieron, se sorprendieron y dijeron: ¿Cómo se secó la higuera en tan poco tiempo?
ತದ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಆಃ, ಉಡುಮ್ವರಪಾದಪೋಽತಿತೂರ್ಣಂ ಶುಷ್ಕೋಽಭವತ್|
21 Y Jesús, respondiendo, les dijo: De cierto os digo, que si creen, sin dudar, no solo harán lo que se ha hecho a la higuera, sino que le dirán a este monte quítate y échate en el mar, se hará.
ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತಾನುವಾಚ, ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಸತ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಯದಿ ಯೂಯಮಸನ್ದಿಗ್ಧಾಃ ಪ್ರತೀಥ, ತರ್ಹಿ ಯೂಯಮಪಿ ಕೇವಲೋಡುಮ್ವರಪಾದಪಂ ಪ್ರತೀತ್ಥಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯಥ, ತನ್ನ, ತ್ವಂ ಚಲಿತ್ವಾ ಸಾಗರೇ ಪತೇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಸ್ಮಿನ ಶೈಲೇ ಪ್ರೋಕ್ತೇಪಿ ತದೈವ ತದ್ ಘಟಿಷ್ಯತೇ|
22 Y todas las cosas, cualquier cosa que pidan en oración, teniendo fe, lo recibirán.
ತಥಾ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಪ್ರಾರ್ಥ್ಯ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯದ್ ಯಾಚಿಷ್ಯತೇ, ತದೇವ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತೇ|
23 Cuando llegó al templo, los principales sacerdotes y los que tenían autoridad sobre el pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le dijeron: ¿Con qué autoridad haces estas cosas? y quien te dio esta autoridad?
ಅನನ್ತರಂ ಮನ್ದಿರಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯೋಪದೇಶನಸಮಯೇ ತತ್ಸಮೀಪಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಃ ಪ್ರಾಚೀನಲೋಕಾಶ್ಚಾಗತ್ಯ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ, ತ್ವಯಾ ಕೇನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯನೈತಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕ್ರಿಯನ್ತೇ? ಕೇನ ವಾ ತುಭ್ಯಮೇತಾನಿ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಾನಿ ದತ್ತಾನಿ?
24 Y Jesús les dijo en respuesta: Les haré una pregunta, y si me dan la respuesta, les diré con qué autoridad hago estas cosas.
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಅಹಮಪಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಾಚಮೇಕಾಂ ಪೃಚ್ಛಾಮಿ, ಯದಿ ಯೂಯಂ ತದುತ್ತರಂ ದಾತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯಥ, ತದಾ ಕೇನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯೇನ ಕರ್ಮ್ಮಾಣ್ಯೇತಾನಿ ಕರೋಮಿ, ತದಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ|
25 El bautismo de Juan, ¿de dónde vino? del cielo o de los hombres? Y ellos razonaron entre sí, diciendo: Si decimos: Del cielo; él nos dirá: ¿Por qué entonces no tienes fe en él?
ಯೋಹನೋ ಮಜ್ಜನಂ ಕಸ್ಯಾಜ್ಞಯಾಭವತ್? ಕಿಮೀಶ್ವರಸ್ಯ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ವಾ? ತತಸ್ತೇ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿವಿಚ್ಯ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಯದೀಶ್ವರಸ್ಯೇತಿ ವದಾಮಸ್ತರ್ಹಿ ಯೂಯಂ ತಂ ಕುತೋ ನ ಪ್ರತ್ಯೈತ? ವಾಚಮೇತಾಂ ವಕ್ಷ್ಯತಿ|
26 Pero si decimos: De los hombres; tememos a la gente, porque todos consideran que Juan es un profeta.
ಮನುಷ್ಯಸ್ಯೇತಿ ವಕ್ತುಮಪಿ ಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಬಿಭೀಮಃ, ಯತಃ ಸರ್ವ್ವೈರಪಿ ಯೋಹನ್ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀತಿ ಜ್ಞಾಯತೇ|
27 Y ellos respondieron y dijeron: No tenemos idea. Entonces él les dijo: Y yo no les diré con qué autoridad hago estas cosas.
ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಯೀಶುಂ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ತದ್ ವಯಂ ನ ವಿದ್ಮಃ| ತದಾ ಸ ತಾನುಕ್ತವಾನ್, ತರ್ಹಿ ಕೇನ ಸಾಮರಥ್ಯೇನ ಕರ್ಮ್ಮಾಣ್ಯೇತಾನ್ಯಹಂ ಕರೋಮಿ, ತದಪ್ಯಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನ ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ|
28 ¿Pero qué les parece? Un hombre tenía dos hijos; y vino al primero, y dijo: Hijo, ve y trabaja en mi viña.
ಕಸ್ಯಚಿಜ್ಜನಸ್ಯ ದ್ವೌ ಸುತಾವಾಸ್ತಾಂ ಸ ಏಕಸ್ಯ ಸುತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಜಗಾದ, ಹೇ ಸುತ, ತ್ವಮದ್ಯ ಮಮ ದ್ರಾಕ್ಷಾಕ್ಷೇತ್ರೇ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತುಂ ವ್ರಜ|
29 Y él dijo en respuesta, no lo haré: pero más tarde, cambiando su decisión, se fue.
ತತಃ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್, ನ ಯಾಸ್ಯಾಮಿ, ಕಿನ್ತು ಶೇಷೇಽನುತಪ್ಯ ಜಗಾಮ|
30 Y él llegó al segundo y dijo lo mismo. Y él respondió y dijo: Sí, señor, y no fue.
ಅನನ್ತರಂ ಸೋನ್ಯಸುತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ತಥೈವ ಕಥ್ತಿವಾನ್; ತತಃ ಸ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ, ಮಹೇಚ್ಛ ಯಾಮಿ, ಕಿನ್ತು ನ ಗತಃ|
31 ¿Cuál de los dos hizo el placer de su padre? Ellos dicen: el primero. Jesús les dijo: De cierto les digo, que los publicanos y las prostitutas irán al reino de Dios delante de ustedes.
ಏತಯೋಃ ಪುತ್ರಯೋ ರ್ಮಧ್ಯೇ ಪಿತುರಭಿಮತಂ ಕೇನ ಪಾಲಿತಂ? ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಂ ಬುಧ್ಯತೇ? ತತಸ್ತೇ ಪ್ರತ್ಯೂಚುಃ, ಪ್ರಥಮೇನ ಪುತ್ರೇಣ| ತದಾನೀಂ ಯೀಶುಸ್ತಾನುವಾಚ, ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಚಣ್ಡಾಲಾ ಗಣಿಕಾಶ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಮಗ್ರತ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರವಿಶನ್ತಿ|
32 Porque Juan vino a ustedes por el camino de la justicia, y no tuvieron fe en él, pero los recaudadores de impuestos y las prostitutas le creyeron; y ustedes no, cuando lo vieron, ni siquiera se arrepintieron de sus pecados, para tener fe en él.
ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಂ ಯೋಹನಿ ಧರ್ಮ್ಮಪಥೇನಾಗತೇ ಯೂಯಂ ತಂ ನ ಪ್ರತೀಥ, ಕಿನ್ತು ಚಣ್ಡಾಲಾ ಗಣಿಕಾಶ್ಚ ತಂ ಪ್ರತ್ಯಾಯನ್, ತದ್ ವಿಲೋಕ್ಯಾಪಿ ಯೂಯಂ ಪ್ರತ್ಯೇತುಂ ನಾಖಿದ್ಯಧ್ವಂ|
33 Escuchen otra historia. El dueño de una casa hizo un viñedo, lo tapó con una pared, e hizo un lugar para aplastar el vino, e hizo una torre, y la arrendó a unos labradores del campo, y se fue a otro país.
ಅಪರಮೇಕಂ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಂ ಶೃಣುತ, ಕಶ್ಚಿದ್ ಗೃಹಸ್ಥಃ ಕ್ಷೇತ್ರೇ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತಾ ರೋಪಯಿತ್ವಾ ತಚ್ಚತುರ್ದಿಕ್ಷು ವಾರಣೀಂ ವಿಧಾಯ ತನ್ಮಧ್ಯೇ ದ್ರಾಕ್ಷಾಯನ್ತ್ರಂ ಸ್ಥಾಪಿತವಾನ್, ಮಾಞ್ಚಞ್ಚ ನಿರ್ಮ್ಮಿತವಾನ್, ತತಃ ಕೃಷಕೇಷು ತತ್ ಕ್ಷೇತ್ರಂ ಸಮರ್ಪ್ಯ ಸ್ವಯಂ ದೂರದೇಶಂ ಜಗಾಮ|
34 Y cuando se acercaba la hora del fruto, envió a sus siervos a los labradores, para obtener el fruto.
ತದನನ್ತರಂ ಫಲಸಮಯ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ಸ ಫಲಾನಿ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ಕೃಷೀವಲಾನಾಂ ಸಮೀಪಂ ನಿಜದಾಸಾನ್ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ|
35 Y los labradores atacaron a sus siervos, dieron golpes a uno, mataron a otro y apedrearon a otro.
ಕಿನ್ತು ಕೃಷೀವಲಾಸ್ತಸ್ಯ ತಾನ್ ದಾಸೇಯಾನ್ ಧೃತ್ವಾ ಕಞ್ಚನ ಪ್ರಹೃತವನ್ತಃ, ಕಞ್ಚನ ಪಾಷಾಣೈರಾಹತವನ್ತಃ, ಕಞ್ಚನ ಚ ಹತವನ್ತಃ|
36 Otra vez, envió otros siervos más en número que el primero; y los labradores hicieron lo mismo con ellos.
ಪುನರಪಿ ಸ ಪ್ರಭುಃ ಪ್ರಥಮತೋಽಧಿಕದಾಸೇಯಾನ್ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ, ಕಿನ್ತು ತೇ ತಾನ್ ಪ್ರತ್ಯಪಿ ತಥೈವ ಚಕ್ರುಃ|
37 Pero después de esto, les envió a su hijo, diciendo: Tendrán respeto por mi hijo.
ಅನನ್ತರಂ ಮಮ ಸುತೇ ಗತೇ ತಂ ಸಮಾದರಿಷ್ಯನ್ತೇ, ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಶೇಷೇ ಸ ನಿಜಸುತಂ ತೇಷಾಂ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ|
38 Pero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: Este es el que algún día será el dueño de la propiedad; ven, vamos a matarlo y nos quedamos con su herencia.
ಕಿನ್ತು ತೇ ಕೃಷೀವಲಾಃ ಸುತಂ ವೀಕ್ಷ್ಯ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಇತಿ ಮನ್ತ್ರಯಿತುಮ್ ಆರೇಭಿರೇ, ಅಯಮುತ್ತರಾಧಿಕಾರೀ ವಯಮೇನಂ ನಿಹತ್ಯಾಸ್ಯಾಧಿಕಾರಂ ಸ್ವವಶೀಕರಿಷ್ಯಾಮಃ|
39 Y ellos lo tomaron y, echándolo fuera de la viña, lo mataron.
ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ತಂ ಧೃತ್ವಾ ದ್ರಾಕ್ಷಾಕ್ಷೇತ್ರಾದ್ ಬಹಿಃ ಪಾತಯಿತ್ವಾಬಧಿಷುಃ|
40 Cuando, entonces, venga el señor de la viña, ¿qué hará con esos labradores?
ಯದಾ ಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾಕ್ಷೇತ್ರಪತಿರಾಗಮಿಷ್ಯತಿ, ತದಾ ತಾನ್ ಕೃಷೀವಲಾನ್ ಕಿಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ?
41 Le Díjeron: matara sin misericordia a esos labradores malos, y dejará la viña a otros labradores, que le darán el fruto cuando esté listo.
ತತಸ್ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ತಾನ್ ಕಲುಷಿಣೋ ದಾರುಣಯಾತನಾಭಿರಾಹನಿಷ್ಯತಿ, ಯೇ ಚ ಸಮಯಾನುಕ್ರಮಾತ್ ಫಲಾನಿ ದಾಸ್ಯನ್ತಿ, ತಾದೃಶೇಷು ಕೃಷೀವಲೇಷು ಕ್ಷೇತ್ರಂ ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ|
42 Jesús les dice: ¿Nunca leyeron en los Escrituras, la piedra que desecharon los constructores, a sido hecha la piedra principal del edificio; esto fue obra del Señor, y es una maravilla para nuestros ojos?
ತದಾ ಯೀಶುನಾ ತೇ ಗದಿತಾಃ, ಗ್ರಹಣಂ ನ ಕೃತಂ ಯಸ್ಯ ಪಾಷಾಣಸ್ಯ ನಿಚಾಯಕೈಃ| ಪ್ರಧಾನಪ್ರಸ್ತರಃ ಕೋಣೇ ಸಏವ ಸಂಭವಿಷ್ಯತಿ| ಏತತ್ ಪರೇಶಿತುಃ ಕರ್ಮ್ಮಾಸ್ಮದೃಷ್ಟಾವದ್ಭುತಂ ಭವೇತ್| ಧರ್ಮ್ಮಗ್ರನ್ಥೇ ಲಿಖಿತಮೇತದ್ವಚನಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಂ ನಾಪಾಠಿ?
43 Por lo cual les digo que el reino de Dios será quitado de ustedes, y se lo darán a una nación que produzca los frutos de él.
ತಸ್ಮಾದಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವದಾಮಿ, ಯುಷ್ಮತ್ತ ಈಶ್ವರೀಯರಾಜ್ಯಮಪನೀಯ ಫಲೋತ್ಪಾದಯಿತ್ರನ್ಯಜಾತಯೇ ದಾಯಿಷ್ಯತೇ|
44 Cualquier hombre que caiga sobre esta piedra será quebrantado, pero aquel sobre quien ella cayere será aplastado.
ಯೋ ಜನ ಏತತ್ಪಾಷಾಣೋಪರಿ ಪತಿಷ್ಯತಿ, ತಂ ಸ ಭಂಕ್ಷ್ಯತೇ, ಕಿನ್ತ್ವಯಂ ಪಾಷಾಣೋ ಯಸ್ಯೋಪರಿ ಪತಿಷ್ಯತಿ, ತಂ ಸ ಧೂಲಿವತ್ ಚೂರ್ಣೀಕರಿಷ್ಯತಿ|
45 Y cuando sus historias llegaron a oídos de los principales sacerdotes y los fariseos, vieron que él estaba hablando de ellos.
ತದಾನೀಂ ಪ್ರಾಧನಯಾಜಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ತಸ್ಯೇಮಾಂ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸೋಽಸ್ಮಾನುದ್ದಿಶ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಇತಿ ವಿಜ್ಞಾಯ ತಂ ಧರ್ತ್ತುಂ ಚೇಷ್ಟಿತವನ್ತಃ;
46 Y a pesar de que tenían el deseo de echarle mano, tenían miedo del pueblo, porque a sus ojos él era un profeta.
ಕಿನ್ತು ಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಬಿಭ್ಯುಃ, ಯತೋ ಲೋಕೈಃ ಸ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀತ್ಯಜ್ಞಾಯಿ|

< San Mateo 21 >