< San Mateo 19 >

1 Y aconteció que después de decir estas palabras, Jesús se fue de Galilea, y llegó a las partes de Judea al otro lado del Jordán.
Aru eneka hoise, jitia Jisu eitu khan koi kene khotom hoise, tai Galilee pora ulaise, aru Jordan nodi laga paar thaka Judah jagate ahise.
2 Y un gran número de personas fue tras él; y él los sanó.
Aru bisi manu khan tai laga piche-piche ahise; aru Tai ta te taikhan ke changai korise.
3 Y vinieron a él algunos Fariseos, poniéndole a prueba, y diciendo: ¿Es correcto que un hombre repudie a su esposa por cualquier causa?
Pharisee khan bhi tai usorte ahise, taike porikha kori bole lagise, aru taike koise, “Ki nimite hoile bhi ekjon manu tai laga maiki ke chari bole niyom ase na nai?
4 Y Jesús dijo: ¿No has leído en las Escrituras que el que los hizo primero los hizo hombres y mujeres?
Aru Tai jowab te taikhan ke koise, “Tumikhan Isor kotha te purah nai, Tai jun prothom te sristi bonaise, taikhan ke mota aru mahila bonaise?
5 Y dijo: Por esto se apartará un hombre de su padre y de su madre, y se unirá a su esposa; y los dos se convertirán en una sola carne?
Aru koise, ‘etu nimite ekjon manu baba aru ama ke chari bo, aru tai laga maiki logote jabo: aru tai duijon ekta sharir hoi jabo.’
6 Para que ya no sean dos, sino una sola carne. Entonces no permitas que lo que ha sido unido por Dios sea separado por el hombre.
Eneka pora taikhan aru duita nohoi, hoile bhi ekta sharir hoijai. Etu nimite Isor ki eke logote milai dise, manu khan etu ke alag na koribi.”
7 Le dicen: ¿Por qué, pues, Moisés dio órdenes de que un marido le diera carta de divorcio y repudiarla?
Taikhan koise, “Tinehoile kele Moses koise chara-chari laga ekta kagos likhi bole, aru taike chari dibole?”
8 Y Él les dijo: Moisés, a causa de tus duros corazones, les permitió repudiar a sus mujeres; pero no ha sido así desde el principio.
Tai taikhan ke koise, “Kilekoile tumikhan laga mon to bisi tan ase etu nimite Moses pora tumikhan laga maiki chari dibole koise: hoile bhi age te eneka thaka nai.
9 Y yo les digo, que cualquiera que repudia a su mujer por cualquier otra cosa salvo por causa de fornicación, y toma a otra, adultera; y el que la toma como su esposa cuando ella es divorciada, adultera.
Aru Moi tumikhan ke koi ase, jun bhi tai laga maiki ke chari bo, khali bebichar kotha karone chari kene, aru dusra ke shadi koribo, tai bebichar laga kaam kore: aru jun utu pora chari diye maiki ke shadi koribo, tai bebichar laga kaam kore.”
10 Los discípulos le dicen: Si esta es la posición de un hombre en relación con su esposa, es mejor no casarse.
Tai laga chela khan taike koise, “Ekjon manu tai laga maiki logote eneka ase koile, shadi nakora he bhal ase.”
11 Pero él les dijo: No todos pueden recibir esta palabra, sino sólo aquellos a quienes se les da.
Hoile bhi tai taikhan ke koise, “Sob manu khan etu kotha ke lobole na paribo, khali taikhan ke chari kene jun khan ke etu dise.
12 Porque hay hombres que, desde el nacimiento, no tenían relaciones sexuales; y hay algunos que fueron hechos así por hombres; y hay otros que se han hecho así para el reino de los cielos. Aquel que sea capaz de recibir esto, que lo reciba.
Kilekoile ta te kunba hijira khan asele, jun khan taikhan laga ama laga pet pora he eneka jonom hoise: aru ta te kunba hijira thakise jun khan ke manu khan pora hijira bonaise: aru ta te kunba hijira khan thakise jun khan sorgo laga desh nimite nije ke hijira bonaise. Tai jun etu ke lobole pare, taike lobole dibi.”
13 Entonces algunos trajeron pequeños niños a él, para poder ponerles las manos encima en bendición; y los discípulos los reprendieron.
Etu pichete, dusra khan pora Tai usorte chutu-chutu bacha khan ke anise, Tai laga hath taikhan uporte rakhi kene asirbad koribo nimite, kintu chela khan pora taikhan ke gali dise.
14 Pero Jesús dijo: Dejen que los pequeños vengan a mí, y no se los impidan; porque de los tales es el reino de los cielos.
Hoile bhi Jisu pora baroh jonke koise, “Bacha khan ke ahibole dibi, Ami logote ahibole taikhan ke narukhabi, kele koile sorgo laga rajyo taikhan nisena pora he ase.”
15 Y él les impuso las manos y se fue.
Aru Jisu pora taikhan uporte hath rakhise aru taikhan ke asirbad dise, aru ta te pora jai jaise.
16 Y vino uno a él, y le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien tengo que hacer para tener la vida eterna? (aiōnios g166)
Sabi, ekjon manu Jisu usorte ahise aru hudise, “Shika manu, moi anonto jibon pabo nimite ki bhal kaam koribo lagibo?” (aiōnios g166)
17 Y él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino uno: Dios. pero si tienes un deseo de entrar a la vida, mantén las reglas de la ley.
Jisu taike koise, “Tumi kele Moike bhal to ki ase koi kene hudi ase? Khali Ekjon he bhal ase, kintu jodi tumi sorgote ghusi bole mon ase koile, Isor laga niyom khan mani bhi.”
18 Él le dice: ¿Cuál? Y Jesús dijo: No mates a nadie, no adulteres, no tomes lo que no es tuyo, no des falso testimonio,
Etu manu Taike koise, “Kuntu niyom?” Jisu koise, “Morai nadibi, bebichar kaam na koribi, chor nakuribi, misa gawahi nadibi,
19 Honra a tu padre y a tu madre, y ten amor por tu prójimo en cuanto a ti mismo.
Ama aru baba ke sonman koribi, aru ghor usorte thaka manu ke morom koribi jineka nijorke kora nisena.”
20 El joven le dice: Todo esto he hecho desde mi juventud: ¿qué más me falta?
Aru etu jawan manu pora Taike koise, “Eitu khan sob ami mani loise. Aru ami ki koribo lagi ase?”
21 Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, ve, vende lo que tienes, y dáselo a los pobres, y tendrás riquezas en el cielo; y ven en pos de mí.
Jisu taike koise, “Jodi tumi pura thik hobole itcha ase koile, jabi, tumi logote ki ase sob bikiri kori dibi aru gorib manu khan ke di dibi, aru sorgote tumi laga dhun sompoti pabo; aru ahibi, Ami laga piche koribi.”
22 Al oír estas palabras, el joven se fue triste, porque tenía muchas propiedades.
Kintu jitia etu jawan Jisu ki koise huni loise, tai mon dukh hoi kene jai jaise, kele koile tai logote bisi dhun sompoti thakise.
23 Y Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo que es difícil para un hombre con mucho dinero entrar en el reino de los cielos.
Jisu tai laga chela khan ke koise, “Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, ekjon dhuni manu nimite sorgo laga rajyote ghusi bole digdar ase.
24 Y otra vez les digo, es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja que un hombre con mucho dinero entre al reino de Dios.
Arubi Moi tumikhan ke koi ase, ekjon dhuni manu Isor laga rajyote gusa pora to ekta uth bhiji laga chenda bhitor pora paar kori kene ghusa to he asan hobo.”
25 Y los discípulos, al oír esto, se sorprendieron grandemente, diciendo: ¿Quién puede entonces tener la salvación?
Jitia chela khan etu hunise, taikhan bisi asurit hoise, eneka koi kene, “Tinehoile kunkhan he bachibo?”
26 Y Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres esto no es posible; pero con Dios todo es posible.
Kintu Jisu taikhan ke saise aru koise, “Manu khan nimite etu napara kaam ase, kintu Isor nimite sob pare.”
27 Entonces Pedro le dijo: Mira, hemos abandonado todo y hemos venido detrás de ti; ¿qué tendremos?
Etu pichete Peter jowab dikene Taike koise, “Sabi, amikhan sob chari kene Apuni laga piche korise. Amikhan nimite ki thakibo?”
28 Y Jesús les dijo: De cierto les digo que en el tiempo en que todas las cosas sean renovadas, y el Hijo del Hombre esté sentado en su gloria, y ustedes que me han seguido, que han venido después de mí se sentarán en doce asientos, juzgando a las doce tribus de Israel.
Jisu taikhan ke koise, “Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, notun jamana te jitia Manu laga Putro pora Tai laga singhason te bohibo, tumikhan jun Ami laga piche korise, tumikhan bhi baroh ta singhason te bohibo, aru Israel desh laga baroh ta jat ke bisar koribo.
29 Y a todos los que hayan dejado casas, o hermanos, o hermanas, o padre, o madre, o niño, o tierra, por mi nombre, se les dará cien veces más, y tendrán vida eterna. (aiōnios g166)
Sob manu jun ghor khan, nohoile bhai kokai khan, nohoile didi bhoini khan, nohoile baba, nohoile ama, nohoile bacha khan, nohoile kheti khan, Ami laga naam nimite chari diye koile, taikhan ki chari dise etu pora bhi eksoh bar bisi pabo aru namora jibon to pai lobo. (aiōnios g166)
30 Pero un gran número de los primeros serán los últimos, y los últimos serán los primeros.
Kintu bisi manu jun age te ase taikhan piche hoi jabo, aru piche khan age hoi jabo.

< San Mateo 19 >