< San Mateo 18 >
1 En esa hora, los discípulos se acercaron a Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos?
ଆତେନ୍ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଜାଣ୍ଡେ?”
2 Y tomó un niño, y lo puso en medio de ellos,
ଜିସୁ ମୁଇଂ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅକେ ମେଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ଆତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
3 Y dijo: En verdad, les digo, si no tienen un cambio de corazón y se vuelven como niños pequeños, no entrarán en el reino de los cielos.
“ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ପେଇଂ ମନ୍ ବଦ୍ଲେଲେଃଚେ ଏନ୍ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ସୁଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲା କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ୱେଚା ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।
4 El que se rebajará como este niño, este es el más grande en el reino de los cielos.
ଜା ନିଜେକେ ଡାଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଏନ୍ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ।”
5 Y cualquiera que honre a un niño tan pequeño en mi nombre, me honra a mi:
ବାରି ଜାଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଦେକ୍ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
6 Pero cualquiera que sea causa de problemas para uno de estos pequeños que tiene fe en mí, sería mejor para él tener una gran piedra fijado a su cuello, y que se le hundiese en el mar profundo.
ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ସତ୍ ମାନେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଏନ୍ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ସତ୍ ମାନେକ୍ନେ ଜା କି କସ୍ଟ ବିଏ ମେଁନେ ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପିନିଡିର୍ ବ୍ରି ଗାଗ୍ଚେ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ।
7 ¡Una maldición está en la tierra por tropiezos! porque es necesario que vengan tropiezos; pero infeliz es ese hombre por quien viene el tropiezo.
ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ରେ କସ୍ଟ ବିଃନ୍ସା ଗୁଲୁଏ ବିସୟ୍ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ସା ଏନ୍ ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ବୟଙ୍କାର୍ । କାଲାଆଃ ଦେକ୍ ସୁଗୁଆ କସ୍ଟ ପାଙ୍ଗ୍ଏ, ମାତର୍ ଜା କସ୍ଟ ବିଏ, ମେଁ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ!
8 Y si tu mano o tu pie es causa de angustia, que se corte y te lo quite; es mejor para ti entrar en la vida con la pérdida de una mano o un pie que tener dos manos o dos pies, para entrar en el fuego eterno. (aiōnios )
ଜଦି ପେନେ ନ୍ତି ଣ୍ଡୁଲା ଞ୍ଚନ୍ସା ପେନେ ସତ୍ ମାନେକ୍ନେ ପେଆରେଏ ତେଲା ଆମେକେ ସିତଗ୍ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃପା । ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ନ୍ତି ଣ୍ଡୁଲା ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଞ୍ଚ ଲେଃଚେ ଡୁଆଲେକ୍ନେ ନର୍କେ ଗାଲେକ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଣ୍ଡୁଲା ଚଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାନେ ନିମାଣ୍ଡା । (aiōnios )
9 Y si tu ojo te hace caer en pecado, sácalo y quítatelo de encima; es mejor que vengas a la vida con un solo ojo que teniendo dos ojos, para ir al infierno de fuego. (Geenna )
“ପେନେ ମୁଆଃ ନ୍ସା ଜଦି କସ୍ଟ ଲାଗେଡିଂକେ, ଆମେକେ ତଚେ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃପା । ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ମୁଆଃ ଲେଃଚେ ନର୍କନ୍ନିଆ ଲଃନେ ବାଟା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଆଃ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେନେ ନିମାଣ୍ତା ।” (Geenna )
10 No menosprecies a uno de estos pequeños; porque os digo que en el cielo sus ángeles ven en todo momento el rostro de mi Padre que está en los cielos.
“ଏନ୍ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଡିଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ଚେଗ୍ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଆକ୍ମେଇଂକେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କିତଂ ଦୁତ୍ଇଂ କାଲାଆଃ କିତଂ ଲେଃକ୍ନେ ନେମ୍ବା ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ।
11 Porque él hijo del hombre vino para salvar lo que se había perdido.
ମେଁନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ଗାଲି ଗୁତ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।”
12 ¿Qué dirías ahora? si un hombre tiene cien ovejas, y una de ellas se ha ido, ¿no dejará las noventa y nueve, y se irá a las montañas en busca de la descarriada?
“ନାଁ ମେଃନେ ଏତେ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଜଦି ମୁଇଂ ରେମୁଆଁନେ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ମେଣ୍ଡା ଲେଃଏ ବାରି ଆତ୍ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବଃୱେଏ, ତେଲା ମେଁ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ଅନେସ୍ପତ୍ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁର୍ତ୍ୟାନେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆତେନ୍ ବଃଲେକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ଆତୁର୍ ଣ୍ଡୁ?
13 Y si la encuentra, de verdad les digo, él está más contento por esa que encontró que con los noventa y nueve que no se han salido del camino.
ଅଃତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଆମେକେ ଆତେନ୍ ମେଣ୍ଡା ଅବାଏ, ତେଲା ନିଂ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ବଃଲେକ୍ନେ ଅନେସ୍ପତ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ସା ମେଁନେ ଉଡ଼ି ସାର୍ଦା ଏନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ସା ମେଁ ବାନ୍ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
14 Aun así, no es el placer de nuestro Padre celestial que uno de estos pequeños llegue a la destrucción.
ସମାନ୍ ଦେତୁଆ ଏନ୍ ଡାଆଁ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଡିଗ୍ ବଃୱେଏ ଏନ୍ ପେନେ କିତଂ ଲେଃକ୍ନେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଆଚାଏଁ ଣ୍ଡୁ ।”
15 Y si tu hermano te hace mal, ve y repréndele entre tú y él en privado: si te escucha, has recuperado a tu hermano.
“ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୟାଁ ଜଦି ପେନେ ବିରଦ୍ରେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଦସ୍ ଆମେକେ ଆକେ ବିଃପା । ମାତର୍ ପେମ୍ବାୟା ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଏନ୍ ବୁଡ଼ିଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପେନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଏ ତେଲା ନାବୟାଁକେ ନାଅବାଏ ।
16 Pero si no quiere oírte, lleva contigo uno o dos más, para que con la boca de dos o tres testigos, conste cada palabra.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଆଅଁଣ୍ଡୁ ମୁଇଂଜା ଣ୍ଡୁଲା ମ୍ବାୟା ରେମୁଆଁ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଲାପା । ନେନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ, ମ୍ବାୟା ଣ୍ଡୁଲା ଞ୍ଜିରୁଆ ସାକିନେ ସାମ୍ନା ପେନେ ସାପା ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ସତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
17 Y si no les presta oído, dilo a la iglesia; y si no quiere prestar oído a la iglesia, que sea para ti como un gentil y como recaudador de impuestos.
ତେଲା ଡିଗ୍ ଜଦି ମେଁ ପେନେ ସାମୁଆଁ ଆଅଁ ଣ୍ଡୁ ଏନ୍ ବିସୟ୍ ପାର୍ତନା ମଣ୍ଡଲିନ୍ନିଆ ଆଅଁ ବିଃପା । ସାରାସାରି ବେଲା ମେଁ ଜଦି ମଣ୍ଡଲି ସାମୁଆଁ ଆଅଁ ଣ୍ଡୁ ତେଲା ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଡାଗ୍ଚେ ଏତେଚେ ମେଁ ଏତେ କୁଡ଼େନେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃପା ।”
18 En verdad les digo que cualquier cosa que hayan atado en la tierra será atado en el cielo; y todo lo que desaten en la tierra será desatado en el cielo.
“ଆପେକେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ବଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ପେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ମେଃନେ ମନା ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ କିତଂନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ମନା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଜା ସାପା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ଆଦେସ୍ ପେବିଏ କିତଂନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଆଦେସ୍ ମିଲେଏ ।
19 De nuevo les digo, que si dos de ustedes están de acuerdo en la tierra acerca de cualquier cosa por la cual hagan una petición, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
ମାତର୍ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ଣ୍ଡୁ, ନିଂ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ପେବାନ୍ ମ୍ବାୟା ମେଁ ବିସୟ୍ରେ ମୁଇଂ ମନ୍ ଡିଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ସା ପାର୍ତନା ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ କିତଂନେ ଆବା ନାନେ ଆତେନ୍ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
20 Porque donde dos o tres se juntan en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.
ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ମ୍ବାୟା ଣ୍ଡୁଲା ମ୍ୱାୟାବାନ୍ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଏ ।”
21 Entonces vino Pedro y le dijo: Señor, ¿cuántas veces puede mi hermano hacer mal contra mí, y yo le doy el perdón? hasta siete veces?
ମେସୁଆ ପିତର୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ସାଲିଆଁକୁକେ “ମାପ୍ରୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୟାଁ ନେଙ୍ଗ୍ ବିରଦ୍ରେ ପ୍ରେଗ୍ ପ୍ରେଗ୍ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗେ ଆମେକେ ନିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିତର୍ କେମା ମ୍ବିଏ? ମେଁନେ ଗୁ ତର୍ ଜାକ?”
22 Jesús le dice: No te digo, hasta siete veces; pero, hasta setenta veces siete.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଣ୍ଡୁ ଗୁ ତର୍ ଜାକ ଣ୍ଡୁ । ଗୁ ତର୍ନେ ଞ୍ଜିକୁଡ଼ି ଗୁଆ ଗୁନ୍ ଜାକ ।”
23 Por esta razón, el reino de los cielos es semejante a un rey, que pasó hacer cuentas con sus siervos.
କିତଂ ରାଜିନେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉସ୍ରା ଅଁପା । ମେସୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲେରେଇଂନେ ଇସାବ୍ପତର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
24 Y al principio, uno vino a él que estaba en deuda con él por diez mil talentos.
ମେଁ ଏନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲେରେ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେକେ । ମେଁ ମେଁବାନ୍ ଲାକ୍ ଲାକ୍ ଡାବୁ ରୁନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
25 Y como no pudo hacer el pago, su señor le ordenó a él, a su esposa, a sus hijos e hijas, y todo lo que tenía, que se los diese por dinero y se hiciera el pago.
ରୁନ୍ ସୁଜେନ୍ସା ଏନ୍ ରେମୁଆଁନେ ଜାବର୍ ଡାବୁ ଆଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଁନେ ରୁନ୍ ସୁଜେନ୍ସା ମେଁନେ ସାପା ସମ୍ପତି ସଚେଃ ଆମେକେ ମେଁନେ କୁନେଣ୍ଡେକେ ବାରି ଗଡ଼େଇଂକେ ମୁଇଂରେନ୍ନିଆ ଗତିରେ ରକମ୍ ଲେଃନ୍ସା ସବିଃନ୍ସା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
26 Entonces el criado se postró sobre su rostro y lo adoró, diciendo: Señor, dame tiempo para pagar y yo te pagaré todo.
ସ୍ଲେରେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ କାକୁର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆରି ଇକୁଡ଼ା ସାଆସ୍ ସାଃ ମାଲିକ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସାପା ରୁନ୍ ସୁଜେ ମ୍ବିଏ ।”
27 Y el señor de aquel siervo, movido por la piedad, lo dejó ir, y lo libró de la deuda.
ଇଡ଼ିଂ ଆତେନ୍ ଚାକର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ମନ୍ନ୍ନିଆ ଦୟା ପାଙ୍କେ, ତେଲା ରୁନ୍ ବାନ୍ ନ୍ସୁଜେଏ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଲାଗ୍ଡକେ ।
28 Pero saliendo aquel siervo, se encontró con uno de los otros siervos, que le debía cien denarios, y lo tomó por el cuello, diciendo: ¡paga!
“ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେନେବେଲା ମେଁବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ଡାବୁ ରୁନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେବକ୍ନେ ମେଁନେ ଏତେ ସ୍ଲେରେକେ ଅବାକେ । ମେଁ ମେଁନେ ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ସାଚେ ମେଁନେ ତୁମୁଆଃ ତାଙ୍ଗ୍ଡାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ରୁନ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେ ନାବକ୍ନେ ଡାବୁ ଆଃଆଣ୍ଡେ ବିଲା ।”
29 Entonces el criado se postró sobre su rostro, y le rogó diciendo: Dame tiempo y te pagaré.
ବାର୍ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ କାକୁର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ସାହାସ୍ ସାଃ ସାପା ଡାବୁ ସୁଜେ ମ୍ବିଏ ।”
30 Y no quiso, sino que fue y lo puso en la cárcel hasta que pagó la deuda.
ମାତର୍ ସିସେନେ ରେମୁଆଁ ମେଁ ସାମୁଆଁ ଆଅଁକେ ଣ୍ଡୁ ଣ୍ଡୁଲା ରୁନ୍ ସୁଜେନେ ଜାକ ଆମେକେ କଏଦ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବଆର୍ଗେ ।
31 Cuando los otros sirvientes vieron lo que se había hecho, se pusieron muy tristes, y vinieron y dieron aviso a su señor de lo que se había hecho.
ଏନ୍ ଗଟେକ୍ନେ କେଚେ ବିନ୍ ଚାକ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଜାବର୍ ବାୟାବିକଲ୍ ଡିଂକେ । ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁ ମେଁନେ ଗଟେ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ ସାପା ଆଅଁ ଆର୍କେ ।
32 Entonces su señor envió a buscarlo, y dijo: ¡Siervo malo! Te perdone de toda esa deuda, por que me lo rogaste.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ସେନୁଗ୍ ଚାକ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆରେ ଅସକ୍ତିଆ ଗତିରେ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଆରେ ଡିଙ୍ଗ୍ନାବଲା ନାନେ ସାପା ରୁନ୍ ଡାବୁ ଆନ୍ତାର୍ ମ୍ବିଗେ ।
33 ¿No era correcto que tuvieras misericordia con el otro siervo, así como yo tuve misericordia de ti?
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ନାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନାନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନାନେ ଦର୍କାର୍ ।
34 Y su señor se enojó mucho, y lo puso en las manos de los que los torturan hasta que pagase toda la deuda.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଜାବର୍ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ବାରି ସାପା ରୁନ୍ ମାସୁଜେ ଜାକ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନ୍ସା ଆମେକେ କଏଦ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବେବିଆର୍ଗେ ।”
35 Así te hará mi Padre que está en los cielos, si no se perdonan de todo corazón entre hermanos.
ଜିସୁ ଉଃସ୍ରା ଆଃଡାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେନେ ବିରଦ୍ରେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ରୁଦୟ୍ନ୍ନିଆ ଜଦି କେମା ପେବି, ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ କିତଂ ଲେକ୍ନେ ଆବା ଡିଗ୍ ନାନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”