< San Mateo 17 >
1 Y después de seis días, Jesús toma consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, su hermano, y los hace subir con él a la alta montaña.
୧ତୁରିୟା ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ, ପାତ୍ରାସ୍, ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ହାଗାତେ ଯୋହାନ୍ତେକୁକେ ଆୟାଃଲଃ ମିଆଁଦ୍ ସାଲାଙ୍ଗି ବୁରୁତେ ଇଦିକେଦ୍କଆଏ । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ଏସ୍କାର୍ଗିକ ତାଇକେନା ।
2 Y él fue cambiado en su forma delante de ellos; y su rostro brillaba como el sol, y su ropa se volvió blanca como la luz.
୨ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ ଇନ୍କୁଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ବାଦ୍ଲାୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ ସିଙ୍ଗିଲେକା ଜୁଲ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ଝାକ୍ ମାକ୍ ପୁଣ୍ଡିୟାନା ।
3 Y Moisés y Elías vinieron delante de ellos, hablando con él.
୩ଏନ୍ତେ ମୁଶା ଆଡଃ ଏଲିୟ ୟୀଶୁଲଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍କ ନେଲ୍କେଦ୍କଆ ।
4 Y Pedro respondió y dijo a Jesús: Señor, es bueno que estemos aquí: si me lo permites, haré tres tiendas, una para ti, una para Moisés y otra para Elías.
୪ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆବୁଆଃ ନେତାଃରେ ତାଇନଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃ, ଆଡଃ ଆମ୍ ସୁକୁରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେତାଃରେ ଆପିୟା କୁମ୍ବାଇଙ୍ଗ୍ ବାଇୟା, ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍, ମୁଶା ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଆଡଃ ଏଲିୟ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ।”
5 Mientras él aún hablaba, una nube brillante se posó sobre ellos; y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado, con quien tengo complacencia; escuchenlo.
୫ୟୀଶୁ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ଇମ୍ତାଗି ମିଆଁଦ୍ ମାର୍ସାଲ୍ ରିମିଲ୍ ଇନ୍କୁକେ ଉମ୍ବୁଲ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ନେଲେପେ, ଏନ୍ ରିମିଲ୍ଏତେ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍ୟାନା, “ନିଃଗି ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହନ୍ ତାନିଃ, ନିଃତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି ସୁକୁ, ନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେପେ ।”
6 Y al oír estas palabras, los discípulos se postraron sobre sus rostros con gran temor.
୬ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି, ବରତେ ତାବେର୍କେଦ୍ତେ ଅତେରେକ ଉୟୁଃୟାନା ।
7 Y Jesús, se acercó, puso su mano sobre ellos, y les dijo: Levántense y no teman.
୭ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁତାଃ ନାଡ଼େଃୟାନ୍ଚି ଜୁଟିଦ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ବିରିଦ୍ପେ, ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା ।”
8 Y alzando los ojos, no vieron a nadie, sino a Jesús solamente.
୮ଇନ୍କୁ ଆରିଦ୍ରାକାବ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଜେତାଏକେ କାକ ନେଲ୍କେଦ୍କଆ ।
9 Cuando descendían del monte, Jesús les dio órdenes, diciendo: Nadie diga nada de lo que han visto, hasta que el Hijo del hombre resucite de los muertos.
୯ଇନ୍କୁ ବୁରୁଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁତାନ୍ ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ, “ମାନୱାହନ୍ ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଆଉରି ଜୀଉବିରିଦ୍ ଜାକେଦ୍ ଆପେ ନେଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ଜେତାଏକକେ ଆଲ୍ପେ ଉଦୁବାକଆ ।”
10 Y sus discípulos, al preguntarle, dijeron: ¿Por qué dicen los escribas que Elías tiene que venir primero?
୧୦ଚେଲାତାୟାଃକ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଇନ୍ ଇତୁକଆଃ ଆଇନ୍ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଏଲିୟକେ ପାହିଲା ହିଜୁଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନେତାନାଏ?”
11 Y en respuesta dijo: Elías verdaderamente tiene que venir y arreglar todas las cosas.
୧୧ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଏଲିୟ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ସବେନାଃ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଏ, ଏନା ସାର୍ତିଗି ତାନାଃ ।
12 Pero yo les digo que Elías ya vino, y ellos no lo conocieron, sino que hicieron con él lo que quisieron; lo mismo el Hijo del hombre sufrirá en sus manos.
୧୨ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏଲିୟ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାକ ନେଲ୍ଉରୁମ୍କିୟା ଆଡଃ ଆକଆଃ ମନେଲେକା ଇନିଃକେ ସିଗିଦ୍କିୟାକ । ଏନ୍ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍କେକ ସିଗିଦିଆ ।”
13 Entonces los discípulos comprendieron que les estaba hablando de Juan el Bautista.
୧୩ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ, ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ଆଃ ବିଷାଏ କାଜିକତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାର୍କେଦାକ ।
14 Cuando llegaron al pueblo, un hombre se arrodilló ante él y le dijo:
୧୪ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ,
15 Señor, ten piedad de mi hijo, porque está loco y tiene un gran dolor. y con frecuencia cae al fuego y con frecuencia al agua.
୧୫କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ହନିଙ୍ଗ୍କଡ଼ାକେ ଲିବୁଆଇମେ, ଇନିଃଦ ମିର୍କି ବେମାର୍ତେ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁତାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ମଣେଁସା ସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ ଆଡଃ ଦାଆଃରେ ଉୟୁଗଃତାନାଏ ।
16 Y lo he traído a tus discípulos, y ellos no pudieron curarlo.
୧୬ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ଚେଲାକତାଃ ଇଦିକିୟାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାକ ବୁଗିଦାଡ଼ିକିୟା ।”
17 Y respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con ustedes? ¿Cuánto tiempo voy a aguantarlos? deja que venga él muchacho a mí.
୧୭ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଏ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ଆଡଃ କେଟେଦ୍ ମନ୍ ହଡ଼କ, ଚିମିନ୍ ମାହାଁ ଜାକେଦ୍ ଆପେଲଃ ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍? ଚିମିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଆପେକେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ପେଆଇଙ୍ଗ୍, ଇନିଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଆଉୱିପେ ।”
18 Y Jesús reprendió al espíritu inmundo, y salió de él; y el niño fue sanado desde aquella hora.
୧୮ୟୀଶୁ କଡ଼ାହନ୍ରେ ତାଇକାନ୍ ବଙ୍ଗାକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକିୟା ଆଡଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ବଙ୍ଗା ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ କଡ଼ାହନ୍ ଏନ୍ ଦିପିଲିଏତେ ବୁଗିୟାନାଏ ।
19 Entonces los discípulos se acercaron a Jesús en privado, y dijeron: ¿Por qué no pudimos echarlo fuera?
୧୯ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃତେ ଏସ୍କାର୍ରେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଲେଦ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଏନ୍ ବଙ୍ଗାକେ କାଲେ ଅଡଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିକେନା?”
20 Y él les dice: Por su poca fe; porque en verdad les digo que si tienen fe como un grano de mostaza, dirán a este monte: muévete de este lugar a ese; y será movido; y nada será imposible para ustedes.
୨୦ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମେନ୍ତେ କାପେ ଦାଡ଼ିକେନା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମିଆଁଦ୍ ମାନିଜାଙ୍ଗ୍ଲେକା ମେନାଃରେଦ, ମିଆଁଦ୍ ବୁରୁକେ ନେତାଃଏତେ ହାନ୍ତାଃତେ ସେନଃମେ ମେନ୍ତେ କାଜିରେଦ ଏନା ସେନଃଆ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ରାଃ ପେଡ଼େଃତେ କା ଦାଡ଼ିୟଃଲେକା ଜେତ୍ନାଃ ବାନଆଃ ।
21 Pero este género no sale sino con oración y ayuno.
୨୧ନେ ଲେକାନ୍ ବଙ୍ଗାକ ବିନ୍ତି ଆଡଃ କାଟାବ୍କେଦ୍ତେ ଏସ୍କାର୍କ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଲେକାତେଦ କାହାଗି ।”
22 Y mientras andaban por Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres;
୨୨ସବେନ୍ ଚେଲାକ ଗାଲିଲ୍ରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍ଏଣ୍ଡାଗଃଆଇଙ୍ଗ୍ ।
23 Y le matarán, y al tercer día resucitara de entre los muertos. Y estaban muy tristes.
୨୩ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେକ ଗଜିୟା ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଜୀଉବିରିଦ୍ ରୁହାଡ଼ାଏ ।” ଆଡଃ ଚେଲାକ ପୁରାଃଗିକ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉୟାନା ।
24 Y cuando llegaron a Capernaum, vinieron los que tomaron el impuesto del Templo a Pedro, y le dijeron: ¿Acaso tu amo no hace el pago del impuesto del Templo?
୨୪ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ କପର୍ନାହୁମ୍ତେକ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି, ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ମାଲ୍ହାରମ୍କ ପାତ୍ରାସ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆପେୟାଃ ଗୁରୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରାଃ କାର୍ ପାଏସା କାଏ ଏମାଃ?”
25 Él dice: Sí. Y cuando entró en la casa, Jesús le dijo: ¿Cuál es tu opinión, Simón? ¿De quién obtienen el pago o el impuesto los reyes de la tierra? de sus hijos o de otras personas?
୨୫ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ହେଗି, ଏମାଃଏ ।” ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନ୍ଚି, ୟୀଶୁ ପାତ୍ରାସ୍କେ ପାହିଲା କାଜିକିୟାଏ, “ଶିମୋନ୍ ଚିନାଃମ୍ ମେନେତାନା? ନେ ଅତେରେନ୍ ରାଜାକ ଅକଏତାଃଏତେ କାର୍ ହାରମାଃକ? ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ପାର୍ଜାକତାଃଏତେ ଚି ପାର୍ଦେଶିକତାଃଏତେ?”
26 Y cuando dijo: De los hombres, Jesús le dijo: Entonces los hijos son libres.
୨୬ପାତ୍ରାସ୍, “ପାର୍ଦେଶିକତାଃଏତେ” ମେନ୍ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ଚି, ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏନ୍ରେଦ ପାର୍ଜାକ ପାଏସା କାକ ଏମ୍ରାଃକାଜି ।
27 Pero para que no les causemos problemas, ve al mar, y baja un anzuelo, y toma el primer pez que salga; y en su boca verás un poco de dinero; tómalo y dáselo por mí y por ti.
୨୭ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆବୁ ଇନ୍କୁକେ ତହଦ୍ରିକା ନାଙ୍ଗ୍ କାବୁ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନା, ଏନା ମେନ୍ତେ ଆମ୍ ଦରେୟାତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ବାନ୍ଶି ହୁରାଙ୍ଗ୍ୟେଁମେ ଆଡଃ ସିଦା ବାନ୍ଶିଅଃ ହାକୁକେ ସାବିମେ ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ମଚାଏତେ ମିଆଁଦ୍ ରୁପାରାଃ ସିକାମ୍ ନାମେୟା, ଏନାକେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଆଡଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକମେ ।”