< San Mateo 16 >
1 Y llegaron los fariseos y los saduceos y, poniéndolo a prueba, le rogaron que les diera una señal del cielo.
ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଆସନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି ।
2 Pero en respuesta, él les dijo: Al anochecer dices: El clima será bueno, porque el cielo está rojo.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାଲ୍ଲୁମ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଏଗାମ୍ତେ, ‘ସାଡ୍ତିର୍ତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଲୁଲୁଡମ୍ ଡେଏନ୍ ।’
3 Y en la mañana, el clima será malo hoy, porque el cielo está rojo y nublado. Ustedes pueden distinguir él aspecto del cielo, pero no los signos de los tiempos.
ଆରି, ଡୋତାନ୍ ଏଗାମ୍ତେ, ‘ଲଙେ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙନ୍ ଲୁଲୁଡମ୍ ଡେଏନ୍ ଆରି ମେଗନ୍ ଡୋଲନେ ।’ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ତରୁବନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏଜନାତେ, ବନ୍ଡ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଜନାଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
4 Una generación mala y adúltera está buscando una señal; y no se le dará ninguna señal sino la señal de Jonás. Y él se alejó de ellos.
ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଅରମ୍ମଡନ୍ ସାୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଜୁନସନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ତୁମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ” ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନାରେଙ୍ ଜିରେନ୍ ।
5 Y cuando los discípulos llegaron al otro lado, no habían pensado en obtener pan.
ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ରୁଟିନ୍ ଆପନାଙ୍ ଆସନ୍ କରୋଡାଏଞ୍ଜି ।
6 Jesús les dijo: Tengan cuidado de no tener nada que ver con la levadura de los fariseos y saduceos.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଆ କମିର ସିଲଡ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା ।”
7 Y discutían entre sí, diciendo: No trajimos pan.
ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଅଃପ୍ପାଙ୍ଲାୟ୍ବୋ ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ ।”
8 Y mirándolos Jesús, dijo: Oh, hombres de poca fe, ¿por qué razonan entre ustedes, porque no tienen pan?
ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଅସୋୟ୍ ଡର୍ନେମର୍ଜି, ଅମଙ୍ବେନ୍ ରୁଟି ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନିବା ତର୍ଡମ୍ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍?
9 ¿Todavía no ven, o tienen en cuenta los cinco panes que se repartieron entre los cinco mil, y la cantidad de cestas que recogieron?
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ ପଙ୍? ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବରାନ୍ତେଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲି ରୁଟିନ୍ ଏବବ୍ରିଜେନ୍? ତିଆତେ ମନ୍ନେବା ।
10 ¿O las siete piezas de pan que se multiplicó entre los cuatro mil, y el número de cestas que recogieron?
ଆରି ସାତଟା ରୁଟିନ୍ ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବରାନ୍ତେଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲି ରୁଟିନ୍ ଏବବ୍ରିଜେନ୍? ତିଆତେଜି ମନ୍ନେଜି ତଡ୍ ପଙ୍?
11 ¿Cómo es que no entienden que no les estaba hablando del pan, pero que se cuidaran de los fariseos y los saduceos?
କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍? ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁଟିନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରବେନ୍, ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଆ କମିର ସିଲଡ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା ଗାମ୍ତବେନ୍ ।”
12 Entonces vieron que no era la levadura de pan lo que él tenía en mente, sino la enseñanza de los fariseos y saduceos.
ଜିସୁନ୍ ରୁଟିନ୍ ଆ କମିର ସିଲଡ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ବନରନ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ସାଦୁକିଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ତିଆଡିଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗନ୍ଲୁଡେଞ୍ଜି ।
13 Cuando Jesús llegó a las partes de Cesarea de Filipo, dijo, interrogando a sus discípulos: ¿Quién dicen los hombres que el Hijo del hombre es?
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ କାଇସରିଆ ପିଲିପିରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆନା, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍ତଜି?”
14 Y ellos dijeron: Algunos dicen: Juan el Bautista; algunos, Elías; y otros, Jeremías, o uno de los profetas.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି, ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି, ଏଲିଅନ୍, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି, ଜିରିମିଅନ୍, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ।”
15 Él les dice: y ustedes ¿quién dicen que soy yo?
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆନା, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍ତେ?”
16 Entonces Simón Pedro respondió y dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
ସିମନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍, ଆମେଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ।”
17 Entonces Jesús, respondiendo, le dijo: Simón, hijo de Jonás, bendecido eres, porque esta revelación no ha venido a ti de carne y sangre, sino de mi Padre que está en los cielos.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଏ ଜୁନସନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ପିତ୍ର, ଆମନ୍ କରମ୍ମାଡମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଜନାଲମ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲମ୍ ।
18 Y yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca se construirá mi iglesia, y las puertas del infierno no la vencerán. (Hadēs )
ଆରି, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଆମନ୍ ପିତ୍ର ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ଜଲେଙ୍, ଆରି କେନ୍ ଆ ଜଲେଙ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞେନ୍ ତବ୍ନଙ୍ତାୟ୍, ଆରି ରନବୁ ଡରକୋନେସିଙନ୍ ଆ ବପ୍ପୁ ନିୟ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ବାରେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ । (Hadēs )
19 A ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra se atara en el cielo; y todo lo que hagas libre en la tierra será liberado en el cielo.
ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ କଡ୍ଡା ତିୟ୍ତମ୍, ଆରି ଆମନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଜିତେ, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ତିଆତେ ଜିତନେ, ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଉୟ୍ତେ, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ତିଆତେ ଉୟ୍ତନେ ।”
20 Entonces él ordenó a los discípulos que no dieran palabra alguna de que él era Jesús el Cristo.
ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
21 Desde ese momento Jesús empezó a declarar a sus discípulos cómo tendría que ir a Jerusalén, y sufrir mucho a manos de los que están en autoridad y los principales sacerdotes y escribas, y ser ejecutado, y el tercer resucitar de entre los muertos.
ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆରି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଏମ୍ମେତିଁୟ୍ଜି କି ରବ୍ବୁତିଁୟ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନାୟ୍ ।”
22 Entonces Pedro, protestando, le dijo: Señor, Dios no lo permita; es imposible que esto ocurra.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବ ଅନେଙ୍ଗଡ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ କଞେ, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମମ୍ତୋ, ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ ।”
23 Pero él, volviéndose a Pedro, le dijo: Quítate de mi camino, Satanás; eres un peligro para mí porque tu mente no está en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ସନୁମ୍, ମୁକ୍କାବାଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ନା! ଆମନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍ନିଃୟମନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ତେ ।”
24 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y venga en pos de mí.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଲଡଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ମୁର୍ସେଡମ୍ନେତୋ, ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ତୋ ।
25 Porque cualquiera que tenga el deseo de mantener su vida segura la perderá; pero quienquiera que entregue su vida por mi causa, la hallará.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆନମେଙନ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆରି ଆନା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନମେଙନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଞାଙ୍ତେ ।
26 ¿Porque qué beneficio tiene un hombre, si se gana todo el mundo y pierde su vida? o ¿qué dará un hombre a cambio de su vida?
ଆରି, ମନ୍ରାନ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଞାଙ୍ଲୋଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଆନମେଙନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଆ ଲାବ ଡେଏ? ଅଡ଼େ ମନ୍ରାନ୍ ଆନମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆ ପାଲ୍ତେଙନ୍ ଇନି ତିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ?
27 Porque el Hijo del hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles; y luego dará a cada hombre la recompensa de sus obras.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଆରି ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ବଡିନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟେଜି ।
28 De cierto les digo, que hay algunos de los que están aquí que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del hombre viniendo en su reino.
ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଆତନଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍ ରନବୁନ୍ ଏର୍ମନାୟ୍ମାଜନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ।”