< San Mateo 15 >
1 Entonces vinieron a Jerusalén unos fariseos y unos escribas de Jerusalén, diciendo:
Then the Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 ¿Por qué tus discípulos van contra la enseñanza de los ancestros? porque toman comida con las manos sucias.
"Why do your disciples disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
3 Y respondiendo él, les dijo: ¿Por qué, ustedes mismos, van contra la palabra de Dios a causa de la enseñanza que les ha sido transmitida?
And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y el que habla mal del padre o de la madre, morirá.
For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
5 Pero tú dices: Si un hombre le dice a su padre o a su madre, a Dios le he dado algo con lo que pude haberte ayudado;
But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
6 No hay necesidad de que él le de honor a su padre y a su madre. Y has hecho la palabra de Dios sin efecto debido a tus enseñanzas.
he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
7 Ustedes son hipócritas, bien dijo Isaías de ustedes,
You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 Estas personas me honran con sus labios, pero su corazón está lejos de mí.
'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Pero su adoración es inútil, mientras que ellos dan como su enseñanza las reglas de los hombres.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
10 Y juntó al pueblo, y les dijo: Escuchen, y sean claras mis palabras:
He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
11 No lo que entra en la boca, hace inmundo al hombre, sino lo que sale de la boca esto contamina al hombre.
That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
12 Entonces vinieron los discípulos y le dijeron: ¿Has visto que los fariseos se turbaron cuando oyeron estas palabras?
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
13 Pero él respondió: Toda planta que no plantó mi Padre que está en los cielos, será desarraigada.
But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Déjenlos ser: son guías ciegos. Y si un ciego guía a un ciego, los dos irán cayendo juntos en un agujero.
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
15 Entonces Pedro le dijo: Haznos la historia clara.
And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
16 Y él dijo: ¿Eres tú, como ellos, aún sin sabiduría?
So he said, "Do you also still not understand?
17 ¿No entienden que todo lo que entra en la boca pasa al estómago y se envía como desecho?
Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
18 Pero lo que sale de la boca, viene del corazón; y contamina al hombre.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, homicidios, los adulterios, los deseos inmundos de la carne, los hurtos, falso testimonio, blasfemias.
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Estas son las cosas que contaminan al hombre; pero tomar la comida con las manos sucias no ensucia al hombre.
These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
21 Y Jesús se fue de allí a la región de Tiro y Sidón.
Jesus went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Y una mujer de Canaán salió de aquellas partes, dando voces y diciendo: ¡Ten piedad de mí, oh Señor, Hijo de David! mi hija es atormentada por un espíritu inmundo.
And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
23 Pero él no le dio respuesta. Y vinieron sus discípulos y le dijeron: Despídela, porque ella está dando voces tras de nosotros.
But he did not answer her a word. His disciples came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
24 Entonces él respondió y dijo: Fui enviado solo a las ovejas errantes de la casa de Israel.
But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
25 Pero ella vino y le dio culto, diciendo: Ayúdame, Señor!
But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
26 Y él respondió y dijo: No es correcto tomar el pan de los hijos y dárselo a los perros.
But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 Pero ella dijo: Sí, Señor; pero hasta los perros toman los pedazos de debajo de la mesa de sus amos.
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
28 Entonces Jesús, respondiendo, le dijo: Oh mujer, grande es tu fe; deja que se cumpla tu deseo. Y su hija fue sanada desde esa hora.
Then Jesus answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
29 Y Jesús fue de allí y vino al mar de Galilea; y subió a la montaña, y se sentó allí.
Jesus departed there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30 Y vino a él gran número de personas que tenían consigo a los cojos, o ciegos, mudos, mancos, o enfermos de algún modo, y muchos otros; Los pusieron a sus pies y los sanó.
Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
31 De modo que la gente estaba maravillada cuando vieron que los mudos hablaban los mancos eran sanados, los paralíticos podían caminar. y los ciegos podían ver; y dieron gloria al Dios de Israel.
So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Y Jesús juntó a sus discípulos y dijo: Tengo compasión de la gente, porque hace tres días que están conmigo y no tienen alimento; y no los enviaré sin comida, o no tendrán fuerzas para el viaje.
Jesus summoned the disciples and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
33 Y los discípulos le dicen: ¿Cómo podemos obtener suficiente pan en un lugar desolado, para dar de comer a tantas personas?
Then the disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tienen? Y dijeron: Siete panes y algunos pescados pequeños.
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
35 Luego ordenó a la gente que se sentara en él suelo,
He commanded the crowd to sit down on the ground;
36 Y tomó los siete pan y los pescados; y después de dar gracias, dio el pan partido a los discípulos, y los discípulos lo dieron a la gente.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
37 Y todos tomaron comida, y tuvieron suficiente; y juntaron los pedazos de pan que sobró, y juntaron siete canastas llenas.
They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Y había cuatro mil hombres que comían, sin contar las mujeres y niños.
Those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 Y cuando hubo despedido al pueblo, subió a la barca y entró a la región de Magadán.
Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.