< San Mateo 15 >
1 Entonces vinieron a Jerusalén unos fariseos y unos escribas de Jerusalén, diciendo:
Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,
2 ¿Por qué tus discípulos van contra la enseñanza de los ancestros? porque toman comida con las manos sucias.
Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread.
3 Y respondiendo él, les dijo: ¿Por qué, ustedes mismos, van contra la palabra de Dios a causa de la enseñanza que les ha sido transmitida?
But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition?
4 Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y el que habla mal del padre o de la madre, morirá.
For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.
5 Pero tú dices: Si un hombre le dice a su padre o a su madre, a Dios le he dado algo con lo que pude haberte ayudado;
But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,
6 No hay necesidad de que él le de honor a su padre y a su madre. Y has hecho la palabra de Dios sin efecto debido a tus enseñanzas.
Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition.
7 Ustedes son hipócritas, bien dijo Isaías de ustedes,
O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,
8 Estas personas me honran con sus labios, pero su corazón está lejos de mí.
This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.
9 Pero su adoración es inútil, mientras que ellos dan como su enseñanza las reglas de los hombres.
But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.
10 Y juntó al pueblo, y les dijo: Escuchen, y sean claras mis palabras:
Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.
11 No lo que entra en la boca, hace inmundo al hombre, sino lo que sale de la boca esto contamina al hombre.
That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.
12 Entonces vinieron los discípulos y le dijeron: ¿Has visto que los fariseos se turbaron cuando oyeron estas palabras?
Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
13 Pero él respondió: Toda planta que no plantó mi Padre que está en los cielos, será desarraigada.
But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.
14 Déjenlos ser: son guías ciegos. Y si un ciego guía a un ciego, los dos irán cayendo juntos en un agujero.
Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.
15 Entonces Pedro le dijo: Haznos la historia clara.
Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.
16 Y él dijo: ¿Eres tú, como ellos, aún sin sabiduría?
Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?
17 ¿No entienden que todo lo que entra en la boca pasa al estómago y se envía como desecho?
Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?
18 Pero lo que sale de la boca, viene del corazón; y contamina al hombre.
But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.
19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, homicidios, los adulterios, los deseos inmundos de la carne, los hurtos, falso testimonio, blasfemias.
For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.
20 Estas son las cosas que contaminan al hombre; pero tomar la comida con las manos sucias no ensucia al hombre.
These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.
21 Y Jesús se fue de allí a la región de Tiro y Sidón.
And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.
22 Y una mujer de Canaán salió de aquellas partes, dando voces y diciendo: ¡Ten piedad de mí, oh Señor, Hijo de David! mi hija es atormentada por un espíritu inmundo.
And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.
23 Pero él no le dio respuesta. Y vinieron sus discípulos y le dijeron: Despídela, porque ella está dando voces tras de nosotros.
But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.
24 Entonces él respondió y dijo: Fui enviado solo a las ovejas errantes de la casa de Israel.
But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
25 Pero ella vino y le dio culto, diciendo: Ayúdame, Señor!
Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
26 Y él respondió y dijo: No es correcto tomar el pan de los hijos y dárselo a los perros.
And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.
27 Pero ella dijo: Sí, Señor; pero hasta los perros toman los pedazos de debajo de la mesa de sus amos.
But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.
28 Entonces Jesús, respondiendo, le dijo: Oh mujer, grande es tu fe; deja que se cumpla tu deseo. Y su hija fue sanada desde esa hora.
Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
29 Y Jesús fue de allí y vino al mar de Galilea; y subió a la montaña, y se sentó allí.
So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.
30 Y vino a él gran número de personas que tenían consigo a los cojos, o ciegos, mudos, mancos, o enfermos de algún modo, y muchos otros; Los pusieron a sus pies y los sanó.
And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.
31 De modo que la gente estaba maravillada cuando vieron que los mudos hablaban los mancos eran sanados, los paralíticos podían caminar. y los ciegos podían ver; y dieron gloria al Dios de Israel.
In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.
32 Y Jesús juntó a sus discípulos y dijo: Tengo compasión de la gente, porque hace tres días que están conmigo y no tienen alimento; y no los enviaré sin comida, o no tendrán fuerzas para el viaje.
Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.
33 Y los discípulos le dicen: ¿Cómo podemos obtener suficiente pan en un lugar desolado, para dar de comer a tantas personas?
And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!
34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tienen? Y dijeron: Siete panes y algunos pescados pequeños.
And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes.
35 Luego ordenó a la gente que se sentara en él suelo,
Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,
36 Y tomó los siete pan y los pescados; y después de dar gracias, dio el pan partido a los discípulos, y los discípulos lo dieron a la gente.
And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Y todos tomaron comida, y tuvieron suficiente; y juntaron los pedazos de pan que sobró, y juntaron siete canastas llenas.
And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.
38 Y había cuatro mil hombres que comían, sin contar las mujeres y niños.
And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.
39 Y cuando hubo despedido al pueblo, subió a la barca y entró a la región de Magadán.
Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.