< San Mateo 12 >

1 En ese momento, Jesús recorrió los campos en el día de reposo; y sus discípulos, que tenían hambre, y empezaron arrancar espigas de trigo y comían.
அநந்தரம்’ யீஸு² ர்விஸ்²ராமவாரே ஸ்²ஸ்யமத்⁴யேந க³ச்ச²தி, ததா³ தச்சி²ஷ்யா பு³பு⁴க்ஷிதா​: ஸந்த​: ஸ்²ஸ்யமஞ்ஜரீஸ்²ச²த்வா சி²த்வா கா²தி³துமாரப⁴ந்த|
2 Pero los fariseos, cuando lo vieron, le dijeron: Mira, tus discípulos hacen lo que no es correcto hacer en sábado.
தத்³ விலோக்ய பி²ரூஸி²நோ யீஸு²ம்’ ஜக³து³​: , பஸ்²ய விஸ்²ராமவாரே யத் கர்ம்மாகர்த்தவ்யம்’ ததே³வ தவ ஸி²ஷ்யா​: குர்வ்வந்தி|
3 Pero él les dijo: ¿No saben lo que hizo David cuando tuvo necesidad de comer, y los que estaban con él?
ஸ தாந் ப்ரத்யாவத³த, தா³யூத்³ தத்ஸங்கி³நஸ்²ச பு³பு⁴க்ஷிதா​: ஸந்தோ யத் கர்ம்மாகுர்வ்வந் தத் கிம்’ யுஷ்மாபி⁴ ர்நாபாடி²?
4 ¿Cómo entró en la casa de Dios y tomó para comer el pan santo que no le estaba permitido comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?
யே த³ர்ஸ²நீயா​: பூபா​: யாஜகாந் விநா தஸ்ய தத்ஸங்கி³மநுஜாநாஞ்சாபோ⁴ஜநீயாஸ்த ஈஸ்²வராவாஸம்’ ப்ரவிஷ்டேந தேந பு⁴க்தா​: |
5 ¿O no han leído en la ley, cómo los sacerdotes del templo rompen el sábado y no hacen nada malo?
அந்யச்ச விஸ்²ராமவாரே மத்⁴யேமந்தி³ரம்’ விஸ்²ராமவாரீயம்’ நியமம்’ லங்வந்தோபி யாஜகா நிர்தோ³ஷா ப⁴வந்தி, ஸா²ஸ்த்ரமத்⁴யே கிமித³மபி யுஷ்மாபி⁴ ர்ந படி²தம்’?
6 Pero les digo que hay uno mayor que el Templo aquí.
யுஷ்மாநஹம்’ வதா³மி, அத்ர ஸ்தா²நே மந்தி³ராத³பி க³ரீயாந் ஏக ஆஸ்தே|
7 Pero si supieran el significado: Mi deseo es de misericordia y no sacrificios, no habrían estado juzgando a los que no hicieron nada malo.
கிந்து த³யாயாம்’ மே யதா² ப்ரீதி ர்ந ததா² யஜ்ஞகர்ம்மணி| ஏதத்³வசநஸ்யார்த²ம்’ யதி³ யுயம் அஜ்ஞாஸிஷ்ட தர்ஹி நிர்தோ³ஷாந் தோ³ஷிணோ நாகார்ஷ்ட|
8 Porque el Hijo del hombre es señor del sábado.
அந்யச்ச மநுஜஸுதோ விஸ்²ராமவாரஸ்யாபி பதிராஸ்தே|
9 Y él fue de allí a su sinagoga:
அநந்தரம்’ ஸ தத்ஸ்தா²நாத் ப்ரஸ்தா²ய தேஷாம்’ ப⁴ஜநப⁴வநம்’ ப்ரவிஷ்டவாந், ததா³நீம் ஏக​: ஸு²ஷ்ககராமயவாந் உபஸ்தி²தவாந்|
10 Y había un hombre con una mano seca. Y le hicieron una pregunta, diciendo: ¿Es correcto sanar a un hombre en sábado? para tener algo en contra de él.
ததோ யீஸு²ம் அபவதி³தும்’ மாநுஷா​: பப்ரச்சு²​: , விஸ்²ராமவாரே நிராமயத்வம்’ கரணீயம்’ ந வா?
11 Y él les dijo: ¿Quién de ustedes, teniendo una oveja, si se mete en un hoyo en sábado, no echará una mano y la recuperará?
தேந ஸ ப்ரத்யுவாச, விஸ்²ராமவாரே யதி³ கஸ்யசித்³ அவி ர்க³ர்த்தே பததி, தர்ஹி யஸ்தம்’ க்⁴ரு’த்வா ந தோலயதி, ஏதாத்³ரு’ஸோ² மநுஜோ யுஷ்மாகம்’ மத்⁴யே க ஆஸ்தே?
12 ¡Cuánto más valor tiene un hombre que una oveja! Por esta razón, es correcto hacer el bien en el día de reposo.
அவே ர்மாநவ​: கிம்’ நஹி ஸ்²ரேயாந்? அதோ விஸ்²ராமவாரே ஹிதகர்ம்ம கர்த்தவ்யம்’|
13 Entonces dijo al hombre: Extiende tu mano. Y lo sanó, y fue sana como la otra.
அநந்தரம்’ ஸ தம்’ மாநவம்’ க³தி³தவாந், கரம்’ ப்ரஸாரய; தேந கரே ப்ரஸாரிதே ஸோந்யகரவத் ஸ்வஸ்தோ²(அ)ப⁴வத்|
14 Pero los fariseos salieron e hicieron designios contra él, cómo podrían matarlo.
ததா³ பி²ரூஸி²நோ ப³ஹிர்பூ⁴ய கத²ம்’ தம்’ ஹநிஷ்யாம இதி குமந்த்ரணாம்’ தத்ப்ராதிகூல்யேந சக்ரு​: |
15 Y Jesús, sabiendo esto, se fue de allí, y muchos fueron tras él y sanaba a todos.
ததோ யீஸு²ஸ்தத்³ விதி³த்வா ஸ்த²நாந்தரம்’ க³தவாந்; அந்யேஷு ப³ஹுநரேஷு தத்பஸ்²சாத்³ க³தேஷு தாந் ஸ நிராமயாந் க்ரு’த்வா இத்யாஜ்ஞாபயத்,
16 Y les ordenaba que no hablaran de él en público:
யூயம்’ மாம்’ ந பரிசாயயத|
17 Para que lo dicho por el profeta Isaías se hiciera realidad,
தஸ்மாத் மம ப்ரீயோ மநோநீதோ மநஸஸ்துஷ்டிகாரக​: | மதீ³ய​: ஸேவகோ யஸ்து வித்³யதே தம்’ ஸமீக்ஷதாம்’| தஸ்யோபரி ஸ்வகீயாத்மா மயா ஸம்’ஸ்தா²பயிஷ்யதே| தேநாந்யதே³ஸ²ஜாதேஷு வ்யவஸ்தா² ஸம்’ப்ரகாஸ்²யதே|
18 Vean a mi siervo, el hombre que he escogido, mi amado en quien mi alma está muy complacido: Pondré mi Espíritu sobre él, y él anunciará juicio a los gentiles.
கேநாபி ந விரோத⁴ம்’ ஸ விவாத³ஞ்ச கரிஷ்யதி| ந ச ராஜபதே² தேந வசநம்’ ஸ்²ராவயிஷ்யதே|
19 Su venida no será con peleas o gritos fuertes; y su voz no se levantará en las calles.
வ்யவஸ்தா² சலிதா யாவத் நஹி தேந கரிஷ்யதே| தாவத் நலோ விதீ³ர்ணோ(அ)பி ப⁴ம்’க்ஷ்யதே நஹி தேந ச| ததா² ஸதூ⁴மவர்த்திஞ்ச ந ஸ நிர்வ்வாபயிஷ்யதே|
20 La caña aplastada no será rota por él; y no apagará la mecha que apenas humea, hasta que saque a victoria la justicia.
ப்ரத்யாஸா²ஞ்ச கரிஷ்யந்தி தந்நாம்நி பி⁴ந்நதே³ஸ²ஜா​: |
21 Y en su nombre pondrán los gentiles su esperanza.
யாந்யேதாநி வசநாநி யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா ப்ரோக்தாந்யாஸந், தாநி ஸப²லாந்யப⁴வந்|
22 Entonces le fue traído a uno con un espíritu malo, que era ciego y mudo; y lo sanó, de modo que él ciego y mudo veía y hablaba.
அநந்தரம்’ லோகை ஸ்தத்ஸமீபம் ஆநீதோ பூ⁴தக்³ரஸ்தாந்த⁴மூகைகமநுஜஸ்தேந ஸ்வஸ்தீ²க்ரு’த​: , தத​: ஸோ(அ)ந்தோ⁴ மூகோ த்³ரஷ்டும்’ வக்துஞ்சாரப்³த⁴வாந்|
23 Y toda la gente se sorprendió y dijo: ¿No es éste el Hijo de David?
அநேந ஸர்வ்வே விஸ்மிதா​: கத²யாஞ்சக்ரு​: , ஏஷ​: கிம்’ தா³யூத³​: ஸந்தாநோ நஹி?
24 Pero los fariseos, al enterarse, dijeron: Este hombre solo echa fuera espíritus malignos por Beelzebú, el gobernante de los espíritus malignos.
கிந்து பி²ரூஸி²நஸ்தத் ஸ்²ருத்வா க³தி³தவந்த​: , பா³ல்ஸிபூ³ப்³நாம்நோ பூ⁴தராஜஸ்ய ஸாஹாய்யம்’ விநா நாயம்’ பூ⁴தாந் த்யாஜயதி|
25 Y conociendo sus pensamientos, les dijo: Todo reino que tiene división en sí mismo, será asolado, y toda ciudad o casa dividida en sí misma será destruida.
ததா³நீம்’ யீஸு²ஸ்தேஷாம் இதி மாநஸம்’ விஜ்ஞாய தாந் அவத³த் கிஞ்சந ராஜ்யம்’ யதி³ ஸ்வவிபக்ஷாத்³ பி⁴த்³யதே, தர்ஹி தத் உச்சி²த்³யதே; யச்ச கிஞ்சந நக³ரம்’ வா க்³ரு’ஹம்’ ஸ்வவிபக்ஷாத்³ விபி⁴த்³யதே, தத் ஸ்தா²தும்’ ந ஸ²க்நோதி|
26 Y si Satanás echa fuera a Satanás, él hace guerra contra sí mismo; ¿cómo va a permanecer su reino?
தத்³வத் ஸ²யதாநோ யதி³ ஸ²யதாநம்’ ப³ஹி​: க்ரு’த்வா ஸ்வவிபக்ஷாத் ப்ரு’த²க் ப்ரு’த²க் ப⁴வதி, தர்ஹி தஸ்ய ராஜ்யம்’ கேந ப்ரகாரேண ஸ்தா²ஸ்யதி?
27 Y si yo por Beelzebub echo fuera espíritus malignos de los hombres, ¿por quién los echan sus hijos? Así que ellos serán sus jueces.
அஹஞ்ச யதி³ பா³ல்ஸிபூ³பா³ பூ⁴தாந் த்யாஜயாமி, தர்ஹி யுஷ்மாகம்’ ஸந்தாநா​: கேந பூ⁴தாந் த்யாஜயந்தி? தஸ்மாத்³ யுஷ்மாகம் ஏதத்³விசாரயிதாரஸ்த ஏவ ப⁴விஷ்யந்தி|
28 Pero si por el Espíritu de Dios echo fuera espíritus malignos, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes.
கிந்தவஹம்’ யதீ³ஸ்²வராத்மநா பூ⁴தாந் த்யாஜயாமி, தர்ஹீஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யம்’ யுஷ்மாகம்’ ஸந்நிதி⁴மாக³தவத்|
29 ¿Cómo puede uno entrar en la casa de un hombre fuerte y tomar sus bienes, si primero no pone cuerdas alrededor del hombre fuerte? y luego él puede tomar sus bienes.
அந்யஞ்ச கோபி ப³லவந்த ஜநம்’ ப்ரத²மதோ ந ப³த்³வ்வா கேந ப்ரகாரேண தஸ்ய க்³ரு’ஹம்’ ப்ரவிஸ்²ய தத்³த்³ரவ்யாதி³ லோட²யிதும்’ ஸ²க்நோதி? கிந்து தத் க்ரு’த்வா ததீ³யக்³ரு’ஸ்ய த்³ரவ்யாதி³ லோட²யிதும்’ ஸ²க்நோதி|
30 El que no está conmigo, está contra mí; y el que no participa conmigo en reunir a la gente, los está alejando.
ய​: கஸ்²சித் மம ஸ்வபக்ஷீயோ நஹி ஸ விபக்ஷீய ஆஸ்தே, யஸ்²ச மயா ஸாகம்’ ந ஸம்’க்³ரு’ஹ்லாதி, ஸ விகிரதி|
31 Así que les digo: Todo pecado y toda palabra mala contra Dios tendrá perdón; pero las blasfemias contra el Espíritu no habrá perdón.
அதஏவ யுஷ்மாநஹம்’ வதா³மி, மநுஜாநாம்’ ஸர்வ்வப்ரகாரபாபாநாம்’ நிந்தா³யாஸ்²ச மர்ஷணம்’ ப⁴விதும்’ ஸ²க்நோதி, கிந்து பவித்ரஸ்யாத்மநோ விருத்³த⁴நிந்தா³யா மர்ஷணம்’ ப⁴விதும்’ ந ஸ²க்நோதி|
32 Y el que dice una palabra contra el Hijo del hombre, tendrá perdón; pero quien diga una palabra en contra del Espíritu Santo, no tendrá perdón en esta vida o en lo que está por venir. (aiōn g165)
யோ மநுஜஸுதஸ்ய விருத்³தா⁴ம்’ கதா²ம்’ கத²யதி, தஸ்யாபராத⁴ஸ்ய க்ஷமா ப⁴விதும்’ ஸ²க்நோதி, கிந்து ய​: கஸ்²சித் பவித்ரஸ்யாத்மநோ விருத்³தா⁴ம்’ கதா²ம்’ கத²யதி நேஹலோகே ந ப்ரேத்ய தஸ்யாபராத⁴ஸ்ய க்ஷமா ப⁴விதும்’ ஸ²க்நோதி| (aiōn g165)
33 Cultiven un árbol bueno, y su fruto es bueno; o cultiven un árbol mal y su fruto será malo; porque él árbol por su fruto se conoce.
பாத³பம்’ யதி³ ப⁴த்³ரம்’ வத³த², தர்ஹி தஸ்ய ப²லமபி ஸாது⁴ வக்தவ்யம்’, யதி³ ச பாத³பம்’ அஸாது⁴ம்’ வத³த², தர்ஹி தஸ்ய ப²லமப்யஸாது⁴ வக்தவ்யம்’; யத​: ஸ்வீயஸ்வீயப²லேந பாத³ப​: பரிசீயதே|
34 Descendientes de serpientes, ¿cómo, siendo malos, son capaces de decir cosas buenas? porque de la abundancia del corazón salen las palabras de la boca.
ரே பு⁴ஜக³வம்’ஸா² யூயமஸாத⁴வ​: ஸந்த​: கத²ம்’ ஸாது⁴ வாக்யம்’ வக்தும்’ ஸ²க்ஷ்யத²? யஸ்மாத்³ அந்த​: கரணஸ்ய பூர்ணபா⁴வாநுஸாராத்³ வத³நாத்³ வசோ நிர்க³ச்ச²தி|
35 El hombre bueno, del buen tesoro del corazón dice cosas buenas; y el hombre malo de la maldad que hay en su corazón dice malas cosas.
தேந ஸாது⁴ர்மாநவோ(அ)ந்த​: கரணரூபாத் ஸாது⁴பா⁴ண்டா³கா³ராத் ஸாது⁴ த்³ரவ்யம்’ நிர்க³மயதி, அஸாது⁴ர்மாநுஷஸ்த்வஸாது⁴பா⁴ண்டா³கா³ராத்³ அஸாது⁴வஸ்தூநி நிர்க³மயதி|
36 Y yo les digo que en el día en que sean juzgados, los hombres tendrán que dar cuenta de cada palabra necia que han dicho.
கிந்த்வஹம்’ யுஷ்மாந் வதா³மி, மநுஜா யாவந்த்யாலஸ்யவசாம்’ஸி வத³ந்தி, விசாரதி³நே தது³த்தரமவஸ்²யம்’ தா³தவ்யம்’,
37 Porque con sus palabras serán justificados, y con sus palabras serán juzgados.
யதஸ்த்வம்’ ஸ்வீயவசோபி⁴ ர்நிரபராத⁴​: ஸ்வீயவசோபி⁴ஸ்²ச ஸாபராதோ⁴ க³ணிஷ்யஸே|
38 Entonces, al oír esto, algunos de los escribas y fariseos le dijeron: Maestro, estamos buscando una señal tuya.
ததா³நீம்’ கதிபயா உபாத்⁴யாயா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச ஜக³து³​: , ஹே கு³ரோ வயம்’ ப⁴வத்த​: கிஞ்சந லக்ஷ்ம தி³த்³ரு’க்ஷாம​: |
39 Pero él, respondiendo, les dijo: Una generación mala y adúltera está buscando una señal; y no se le dará más señal que la del profeta Jonás:
ததா³ ஸ ப்ரத்யுக்தவாந், து³ஷ்டோ வ்யபி⁴சாரீ ச வம்’ஸோ² லக்ஷ்ம ம்ரு’க³யதே, கிந்து ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ யூநஸோ லக்ஷ்ம விஹாயாந்யத் கிமபி லக்ஷ்ம தே ந ப்ரத³ர்ஸ²யிஷ்யந்தே|
40 Porque como estuvo Jonás en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre tres días y tres noches en el corazón de la tierra.
யதோ யூநம் யதா² த்ர்யஹோராத்ரம்’ ப்³ரு’ஹந்மீநஸ்ய குக்ஷாவாஸீத், ததா² மநுஜபுத்ரோபி த்ர்யஹோராத்ரம்’ மேதி³ந்யா மத்⁴யே ஸ்தா²ஸ்யதி|
41 Los hombres de Nínive se levantarán en el día de juicio y darán su decisión contra esta generación: porque fueron apartados de sus pecados por la predicación de Jonás; y ahora uno más grande que Jonás está aquí.
அபரம்’ நீநிவீயா மாநவா விசாரதி³ந ஏதத்³வம்’ஸீ²யாநாம்’ ப்ரதிகூலம் உத்தா²ய தாந் தோ³ஷிண​: கரிஷ்யந்தி, யஸ்மாத்தே யூநஸ உபதே³ஸா²த் மநாம்’ஸி பராவர்த்தயாஞ்சக்ரிரே, கிந்த்வத்ர யூநஸோபி கு³ருதர ஏக ஆஸ்தே|
42 La reina del Sur se levantará en el día de juicio y dará su decisión contra esta generación; porque ella vino de los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón; y ahora uno más grande que Salomón está aquí.
புநஸ்²ச த³க்ஷிணதே³ஸீ²யா ராஜ்ஞீ விசாரதி³ந ஏதத்³வம்’ஸீ²யாநாம்’ ப்ரதிகூலமுத்தா²ய தாந் தோ³ஷிண​: கரிஷ்யதி யத​: ஸா ராஜ்ஞீ ஸுலேமநோ வித்³யாயா​: கதா²ம்’ ஸ்²ரோதும்’ மேதி³ந்யா​: ஸீம்ந ஆக³ச்ச²த், கிந்து ஸுலேமநோபி கு³ருதர ஏகோ ஜநோ(அ)த்ர ஆஸ்தே|
43 Pero el espíritu inmundo, cuando sale del hombre, pasa por lugares secos buscando reposo, y no lo encuentra.
அபரம்’ மநுஜாத்³ ப³ஹிர்க³தோ (அ)பவித்ரபூ⁴த​: ஸு²ஷ்கஸ்தா²நேந க³த்வா விஸ்²ராமம்’ க³வேஷயதி, கிந்து தத³லப⁴மாந​: ஸ வக்தி, யஸ்மா; நிகேதநாத்³ ஆக³மம்’, ததே³வ வேஸ்²ம பகாவ்ரு’த்ய யாமி|
44 Entonces él dice: Volveré a mi casa de donde salí; y cuando él llega, ve que no hay nadie, pero que se ha limpiado y está en orden.
பஸ்²சாத் ஸ தத் ஸ்தா²நம் உபஸ்தா²ய தத் ஸூ²ந்யம்’ மார்ஜ்ஜிதம்’ ஸோ²பி⁴தஞ்ச விலோக்ய வ்ரஜந் ஸ்வதோபி து³ஷ்டதராந் அந்யஸப்தபூ⁴தாந் ஸங்கி³ந​: கரோதி|
45 Entonces él va y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entran y la hacen su casa, habitación; y la última condición de ese hombre es peor que la primera. Aun así será con esta generación malvada.
ததஸ்தே தத் ஸ்தா²நம்’ ப்ரவிஸ்²ய நிவஸந்தி, தேந தஸ்ய மநுஜஸ்ய ஸே²ஷத³ஸா² பூர்வ்வத³ஸா²தோதீவாஸு²பா⁴ ப⁴வதி, ஏதேஷாம்’ து³ஷ்டவம்’ஸ்²யாநாமபி ததை²வ க⁴டிஷ்யதே|
46 Mientras aún hablaba con la gente, llegaron su madre y sus hermanos, deseando hablar con él.
மாநவேப்⁴ய ஏதாஸாம்’ கத²நாம்’ கத²நகாலே தஸ்ய மாதா ஸஹஜாஸ்²ச தேந ஸாகம்’ காஞ்சித் கதா²ம்’ கத²யிதும்’ வாஞ்ச²ந்தோ ப³ஹிரேவ ஸ்தி²தவந்த​: |
47 Y uno le dijo: Mira, tu madre y tus hermanos están afuera, deseando hablar contigo.
தத​: கஸ்²சித் தஸ்மை கதி²தவாந், பஸ்²ய தவ ஜநநீ ஸஹஜாஸ்²ச த்வயா ஸாகம்’ காஞ்சந கதா²ம்’ கத²யிதும்’ காமயமாநா ப³ஹிஸ்திஷ்ட²ந்தி|
48 Pero él, respondiendo, dijo al que dio la noticia: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?
கிந்து ஸ தம்’ ப்ரத்யவத³த், மம கா ஜநநீ? கே வா மம ஸஹஜா​: ?
49 Y extendió su mano a sus discípulos, y dijo: Mira, mi madre y mis hermanos.
பஸ்²சாத் ஸி²ஷ்யாந் ப்ரதி கரம்’ ப்ரஸார்ய்ய கதி²தவாந், பஸ்²ய மம ஜநநீ மம ஸஹஜாஸ்²சைதே;
50 Porque el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, él es mi hermano, y hermana, y madre.
ய​: கஸ்²சித் மம ஸ்வர்க³ஸ்த²ஸ்ய பிதுரிஷ்டம்’ கர்ம்ம குருதே, ஸஏவ மம ப்⁴ராதா ப⁴கி³நீ ஜநநீ ச|

< San Mateo 12 >