< San Mateo 12 >

1 En ese momento, Jesús recorrió los campos en el día de reposo; y sus discípulos, que tenían hambre, y empezaron arrancar espigas de trigo y comían.
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହେରାକାନ୍‌ ପିଡ଼ି ଥାଲାଥାଲାତେ ସେନଃତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ରେଙ୍ଗେଃତେ ଗେଲେ ଜ'କେ ହଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌କେଦାକ ।
2 Pero los fariseos, cuando lo vieron, le dijeron: Mira, tus discípulos hacen lo que no es correcto hacer en sábado.
ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକ ଏନା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାକ, “ନେଲେମେ, ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ କାମି ଆମାଃ ଚେଲାକ କାମିତାନା ।”
3 Pero él les dijo: ¿No saben lo que hizo David cuando tuvo necesidad de comer, y los que estaban con él?
ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଦାଉଦ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଗାତିକ ରେଙ୍ଗେଃୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଚିନାଃଏ କାମିକେଦାଃ ଏନା କାପେଚି ପାଢ଼ାୱା କାଦାଃ?
4 ¿Cómo entró en la casa de Dios y tomó para comer el pan santo que no le estaba permitido comer, ni a los que estaban con él, sino sólo a los sacerdotes?
ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ ଏମାକାନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌, ଅକ୍‌ନାଃକେଚି ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ ଯାଜାକ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଜମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଏ ମେନଃତାନା, ଏନାକେ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ତାଇକାନ୍‌କକେୟ ଜମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଏମାଦ୍‌କଆଏ ।
5 ¿O no han leído en la ley, cómo los sacerdotes del templo rompen el sábado y no hacen nada malo?
ଚାଏ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଯାଜାକ୍‌କ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କେ ସତ୍‌ରାଏ ରେୟ କାକ ଚିଟାଅଃଆ, ନେଆଁ ଚିନାଃ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁରେ ଆପେ କାପେ ପାଢ଼ାଅକାଦା?
6 Pero les digo que hay uno mayor que el Templo aquí.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ମେତାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ନେତାଃରେ ମେନାଇୟା ।
7 Pero si supieran el significado: Mi deseo es de misericordia y no sacrificios, no habrían estado juzgando a los que no hicieron nada malo.
ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦାଣେଁରାକାବ୍‌ କାହାଗି ମେନ୍‌ଦ ଲିବୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁତାନା,’ ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡିପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌କାରେଦ, ନେ ବେଗାର୍‌ ଗୁହ୍ନାଁନ୍‌କକେ କାପେ ଚିଟାକାକତେୟାଃ ।
8 Porque el Hijo del hombre es señor del sábado.
ଚିୟାଃଚି ମାନୱାହନ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେନ୍ ଗମ୍‌କେ ତାନିଃ ।”
9 Y él fue de allí a su sinagoga:
ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲୟାନା ।
10 Y había un hombre con una mano seca. Y le hicieron una pregunta, diciendo: ¿Es correcto sanar a un hombre en sábado? para tener algo en contra de él.
୧୦ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତିଃଇ ରହଡ଼ାକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ଚିଟାଇ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ବୁଗିତେୟାଃ ଆଇନ୍‌ ଲେକାତେ ଠାଉକାନ୍‌ଗିୟାଚି?”
11 Y él les dijo: ¿Quién de ustedes, teniendo una oveja, si se mete en un hoyo en sábado, no echará una mano y la recuperará?
୧୧ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆ, “ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟାଃ ମିଣ୍ଡି, ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଗାଡାରେ ଉୟୁଃକେନଃରେ, ଚିୟାଃ ଆପେ ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କିତେ କାପେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା?
12 ¡Cuánto más valor tiene un hombre que una oveja! Por esta razón, es correcto hacer el bien en el día de reposo.
୧୨ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିଏତେ ହଡ଼ ପୁରାଃଗି ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁଏ । ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ବୁଗିନାଃ କାମିତେୟାଃ ଆଇନ୍‌ଲେକାତେ ଏଟାଃନିଃକେ ଦେଙ୍ଗାତେୟାଃ ଠାଉକାନ୍‌ଗିୟା ।”
13 Entonces dijo al hombre: Extiende tu mano. Y lo sanó, y fue sana como la otra.
୧୩ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, “ତିଃଇତାମାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁମେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ତିଃଇତାୟାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଏଟାଃ ତିଃଇ ଲେକା ବୁଗିରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
14 Pero los fariseos salieron e hicieron designios contra él, cómo podrían matarlo.
୧୪ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍‌କାତେବୁ ଗଜିୟା ମେନ୍ତେକ ରଜୋଟକେଦା ।
15 Y Jesús, sabiendo esto, se fue de allí, y muchos fueron tras él y sanaba a todos.
୧୫ଚିମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ରଜୋଟତାନାକ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦା ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାକ ଏନ୍ତେ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁତାନ୍‌କକେ ବୁଗିକେଦ୍‌କଆଏ ।
16 Y les ordenaba que no hablaran de él en público:
୧୬ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଏଟାଃକକେ ଆଲ୍‌ପେ କାଜିକଆ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚା କେଦ୍‌କଆଏ ।
17 Para que lo dicho por el profeta Isaías se hiciera realidad,
୧୭ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ହରାତେ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଅଃ, ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାମିକେଦାଏ,
18 Vean a mi siervo, el hombre que he escogido, mi amado en quien mi alma está muy complacido: Pondré mi Espíritu sobre él, y él anunciará juicio a los gentiles.
୧୮“ଆଇଁୟାଃ ଦାସି ନେତାଃରିୟା, ଅକଏକେଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଲାକାଜାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ତାନା, ଇନିଃତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି ସୁକୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃରେ ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମାକେ କୁଲିୟାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଇନିଃ ସବେନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ ଉଦୁବେୟାଏ ।
19 Su venida no será con peleas o gritos fuertes; y su voz no se levantará en las calles.
୧୯ଇନିଃ କାଏ ଏପେରାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ଚାଏ କାଏ କିର୍‌ଲାଅୟା, ଚାଏ ଥାଲା ହରାରେ କାଏ ତିଙ୍ଗୁନା ଆଡଃ ପୁରାଃତେ କାଏ କିର୍‌ଲାଅୟା ।
20 La caña aplastada no será rota por él; y no apagará la mecha que apenas humea, hasta que saque a victoria la justicia.
୨୦ଇନିଃ କା ପେଡ଼େୟାନ୍‌କକେ ଲେବେଃ ମନ୍‌ତେ ନେଲ୍‌କଆ, ଆଡଃ ନାରାଦୁରାକକେ ଲିବୁଇୟାକଆ । ଇନ୍‌କୁ ବିଚାର୍‌ ଆଉରି ନାମେ ଜାକେଦ୍‌ ଏନ୍‌ କାମି ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ଅହରାଅଆଃ,
21 Y en su nombre pondrán los gentiles su esperanza.
୨୧ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ରେ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆସ୍ରାଏୟା ।”
22 Entonces le fue traído a uno con un espíritu malo, que era ciego y mudo; y lo sanó, de modo que él ciego y mudo veía y hablaba.
୨୨ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କା ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ଆଡଃ କା ବାଖାଁଣ୍‌ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼କେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକିୟା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ ବୁଗିକିୟାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବାଖାଁଣ୍‌ ଆଡଃ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ ।
23 Y toda la gente se sorprendió y dijo: ¿No es éste el Hijo de David?
୨୩ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ଆଡଃ ମେନ୍‌କେଦା, “ଚିୟାଃ ନିଃ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ କା'ଚି ତାନିଃ?”
24 Pero los fariseos, al enterarse, dijeron: Este hombre solo echa fuera espíritus malignos por Beelzebú, el gobernante de los espíritus malignos.
୨୪ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ, “ବଙ୍ଗାକଆଃ ଗମ୍‌କେ ବାଲ୍‌ଜେବୁଲ୍‌ଗି ନିଃକେ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପେଡ଼େଃ ଏମାଇତାନାଏ ।”
25 Y conociendo sus pensamientos, les dijo: Todo reino que tiene división en sí mismo, será asolado, y toda ciudad o casa dividida en sí misma será destruida.
୨୫ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଜେତା ରାଇଜ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ତେଗି ବିନ୍‌ଗାଅକେଦ୍‌ତେ ଆକ ଆକଥାଲାରେ ଲାପ୍‌ଡ଼ାଇରେଦ ଏନ୍‌ ରାଇଜ୍‌ କା ତିଙ୍ଗୁନାଃ । ଜେତା ସାହାର୍‌ ଚାଏ ଅଡ଼ାଃରେ ବିନ୍‌ଗାଅ ହବାକେଦ୍‌ତେ ଆକ ଆକରେ ଲାପ୍‌ଡ଼ାଇରେଦ, ଇନ୍‌କୁ କାକ ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।
26 Y si Satanás echa fuera a Satanás, él hace guerra contra sí mismo; ¿cómo va a permanecer su reino?
୨୬ଏନ୍‌ଲେକାଗି ସାଏତାନ୍‌, ସାଏତାନ୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ହିଗାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍‌ଗାଅରେଦ ଏନା କା ତିଙ୍ଗୁନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଛିତିବିତିକେଦ୍‌ତେ ଟୁଣ୍ଡୁଉତାରଃଆ । ଏନ୍‌ରେଦ ଚିଲ୍‌କାତେ ଆୟାଃ ରାଇଜ୍‌ ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟଃଆ?
27 Y si yo por Beelzebub echo fuera espíritus malignos de los hombres, ¿por quién los echan sus hijos? Así que ellos serán sus jueces.
୨୭ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଲ୍‌ଜେବୁଲ୍‌ଆଃ ପେଡ଼େଃତେ ବଙ୍ଗାକଇଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌କ ତାନ୍‌ରେଦ, ଆପେୟାଃ ହଡ଼କ ଅକଏୟାଃ ହରାତେକ ହାର୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କତାନା? ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଗି ଆପେୟାଃ ବିଚାର୍‌ନିଃକ ହବାଅଆଃ ।
28 Pero si por el Espíritu de Dios echo fuera espíritus malignos, entonces el reino de Dios ha llegado a ustedes.
୨୮ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆତ୍ମାତେ ବଙ୍ଗାକଇଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌କ ତାନ୍‌ରେଦ ଏନାତେ ଆଟ୍‌କାରଃତାନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଆପେତାଃତେ ତେବାଃକାନା ।
29 ¿Cómo puede uno entrar en la casa de un hombre fuerte y tomar sus bienes, si primero no pone cuerdas alrededor del hombre fuerte? y luego él puede tomar sus bienes.
୨୯“ପେଡ଼େୟାନ୍‌ନିଃକେ ଆଉରି ତଲ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଜେତାଏ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ କାଏ ରେଃକ୍‌ଦାଡ଼ିୟା, ମେନ୍‌ଦ ସିଦାତେ ଇନିଃକେ ତଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ରେଃକ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଏ ।
30 El que no está conmigo, está contra mí; y el que no participa conmigo en reunir a la gente, los está alejando.
୩୦“ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃଲଃ ବାଙ୍ଗାଇନିଃ, ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ମେନାଇୟା ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃଲଃ କାଏ ହୁଣ୍ଡିନିଃ ଛିତିବିତିୟଃଆଏ ।
31 Así que les digo: Todo pecado y toda palabra mala contra Dios tendrá perdón; pero las blasfemias contra el Espíritu no habrá perdón.
୩୧ଏନା ନାଗେନ୍ତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ହଡ଼କଆଃ ସବେନ୍‌ ପାପ୍‌ ଆଡଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜିକ ଛାମାୱାଃ, ମେନ୍‌ଦ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ନିନ୍ଦା କାଜିକ କା ଛାମାୱାଃ ।
32 Y el que dice una palabra contra el Hijo del hombre, tendrá perdón; pero quien diga una palabra en contra del Espíritu Santo, no tendrá perdón en esta vida o en lo que está por venir. (aiōn g165)
୩୨ଜେତାଏ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିନିଃ ଛାମାୱାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜିନିଃକେ ନେ ପାରିୟା ଚାଏ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ପାରିୟାରେୟ କା ଛାମାୱାଃ । (aiōn g165)
33 Cultiven un árbol bueno, y su fruto es bueno; o cultiven un árbol mal y su fruto será malo; porque él árbol por su fruto se conoce.
୩୩“ଆପେ ଦାରୁ ବୁଗିନାଃପେ ମେନେରେଦ ଜ ବୁଗିନାଃପେ ମେନେୟା ଚାଏ ଦାରୁ ଏତ୍‌କାନାଃପେ ମେନେରେଦ ଜ ଏତ୍‍କାନାଃପେ ମେନେୟା, ଚିୟାଃଚି ଦାରୁଦ ଆୟାଃ ଜ'ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‍ଉରୁମଃଆ ।
34 Descendientes de serpientes, ¿cómo, siendo malos, son capaces de decir cosas buenas? porque de la abundancia del corazón salen las palabras de la boca.
୩୪ବିଙ୍ଗ୍‌କ ଲେକା ଏତ୍‍କାନ୍‌ ହଡ଼କ ତାନ୍‌ପେରେଦ ଚିଲ୍‌କାତେ ବୁଗିନ୍‌ତେୟାଃପେ କାଜିଦାଡ଼ିୟାଃ? ଚିୟାଃଚି ମନ୍‌ରେ ଅକ୍‌ନାଃ ପେରେଜାକାନ୍‌ତେୟାଃ ମଚାଏ କାଜିୟା ।
35 El hombre bueno, del buen tesoro del corazón dice cosas buenas; y el hombre malo de la maldad que hay en su corazón dice malas cosas.
୩୫ବୁଗିନ୍‌ ହଡ଼ ଆୟାଃ ବୁଗିନ୍‌ ଭାଣ୍ଡାର୍‌ଅଡ଼ାଃଏତେ ବୁଗିନ୍‌ତେୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆଏ, ଏତ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଭାଣ୍ଡାର୍‌ଅଡ଼ାଃଏତେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ତେୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆଏ ।
36 Y yo les digo que en el día en que sean juzgados, los hombres tendrán que dar cuenta de cada palabra necia que han dicho.
୩୬“ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ହଡ଼କ ଆକଆଃ ମିମିଆଦ୍‌ ସାମାକାଜିରେୟାଃ ହିସାବ୍‌ ବିଚାର୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେକ ଏମେୟା ।
37 Porque con sus palabras serán justificados, y con sus palabras serán juzgados.
୩୭ଆପେ ଆପେୟାଃ ଜାଗାର୍‌ତେଗି ବିଚାର୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦାପେ ଚି କାପେ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦା, ଏନା ଉଦୁବଃଆପେ ।”
38 Entonces, al oír esto, algunos de los escribas y fariseos le dijeron: Maestro, estamos buscando una señal tuya.
୩୮ଏନ୍ତେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକଏତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଲେ ଆମାଃତାଃଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁ ନେନେଲ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ ।”
39 Pero él, respondiendo, les dijo: Una generación mala y adúltera está buscando una señal; y no se le dará más señal que la del profeta Jonás:
୩୯ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କ, ଚିମିନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ । ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁପେ ଆସିତାନା, ମେନ୍‌ଦ ଯୁନୁସ୍‌ ନାବୀଆଃ ଚିହ୍ନାଁ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଚିହ୍ନାଁ ଆପେକେ କା ଉଦୁବଃଆ ।
40 Porque como estuvo Jonás en el vientre del gran pez tres días y tres noches, así estará el Hijo del hombre tres días y tres noches en el corazón de la tierra.
୪୦ଯୁନୁସ୍‌ ନାବୀ ଆପି ମାହାଁ ନିଦାସିଙ୍ଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହାକୁଆଃ ଲାହିଦ୍‌ରେ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍‌ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍‌ ଆପି ମାହାଁ ନିଦାସିଙ୍ଗି ଅତେ ଭିତାର୍‌ରେ ତାଇନାଏ ।
41 Los hombres de Nínive se levantarán en el día de juicio y darán su decisión contra esta generación: porque fueron apartados de sus pecados por la predicación de Jonás; y ahora uno más grande que Jonás está aquí.
୪୧ନିନିବିରେ ଯୁନୁସ୍‌ ନାବୀ ପ୍ରାଚାର୍‌କେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପାତିୟାର୍‌କେଦ୍‌ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁକେକ ଚିଟାକଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଯୁନୁସ୍‌ ପାର୍‌ଚାର୍‌କେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ମନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କେଦାକ, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଯୁନୁସ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ନେତାଃରେ ମେନାଇୟା ।
42 La reina del Sur se levantará en el día de juicio y dará su decisión contra esta generación; porque ella vino de los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón; y ahora uno más grande que Salomón está aquí.
୪୨ବିଚାର୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ରାନୀ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କଲଃ ତିଙ୍ଗୁନାଃ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଚିଟାକଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ସୁଲିମାନ୍‌ଆଃ ସେଣାଁଁନ୍‌ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ନେଲେପେ, ସୁଲିମାନ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ନେତାଃରେ ମେନାଇୟା ।
43 Pero el espíritu inmundo, cuando sale del hombre, pasa por lugares secos buscando reposo, y no lo encuentra.
୪୩“ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମା ମିହୁଡ଼୍‌ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ରେ, ରହଡ଼୍‌ ଠାୟାଦ୍‌କରେ ହନର୍‌ବାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଣାଁଁୟାଏ ଆଡଃ କାଏ ନାମ୍‌ତାରେ,
44 Entonces él dice: Volveré a mi casa de donde salí; y cuando él llega, ve que no hay nadie, pero que se ha limpiado y está en orden.
୪୪ଇନିଃ କାଜିୟାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେଗି ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍‌,’ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଅଡ଼ାଃକେ ସାମାଅଡ଼ାଃ, ସାଫାକାନ୍‌ ଆଡଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ଗି ନେଲେୟା ।
45 Entonces él va y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entran y la hacen su casa, habitación; y la última condición de ese hombre es peor que la primera. Aun así será con esta generación malvada.
୪୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃତାଃଏତେ ଆଦ୍‌କା ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାତ୍‌ଠୁ ଆତ୍ମାକକେ ମିଦ୍‌ତେ ଆଉକଆ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏନାରେକ ବଲଆ ଆଡଃକ ତାଇନଃଆ । ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ଦାସା ପାହିଲାଏତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦାସା ପୁରାଃଗି ଏତ୍‌କାନ୍‌ ହବାଅଆଃ । ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃଲଃ ନେ ଲେକା ହବାଅଆଃ ।”
46 Mientras aún hablaba con la gente, llegaron su madre y sus hermanos, deseando hablar con él.
୪୬ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିକତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ, ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ହାଗାକ ଏନ୍ତାଃ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାହାରିରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ଜାଗାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ତାଃରେ କାଜିକୁଲ୍‌କେଦାକ ।
47 Y uno le dijo: Mira, tu madre y tus hermanos están afuera, deseando hablar contigo.
୪୭ଏନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ଏଙ୍ଗାମ୍‌, ଆଡଃ ହାଗାମ୍‌ତେକ ବାହାରିରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଆମାଃଲଃ ଜାଗାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
48 Pero él, respondiendo, dijo al que dio la noticia: ¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?
୪୮ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ଅକଏ ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗାଇଙ୍ଗ୍‌? ଆଡଃ ଅକନ୍‌କ ଆଇଁୟାଃ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌କ ତାନ୍‌କ?”
49 Y extendió su mano a sus discípulos, y dijo: Mira, mi madre y mis hermanos.
୪୯ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଚୁଣ୍ଡୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନେଲ୍‌କପେ, ନିକୁଦ, ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ହାଗାକତାନ୍‌କ ।
50 Porque el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos, él es mi hermano, y hermana, y madre.
୫୦ଆଇଁୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁଆଃ ମନେଲେକା କାମିନିଃଗି ଆଇଁୟାଃ ହାଗା, ମିଶି ଆଡଃ ଏଙ୍ଗା ତାନ୍‌କ ।”

< San Mateo 12 >