< San Mateo 11 >
1 Y sucedió que cuando Jesús terminó de dar estas órdenes a sus doce discípulos, se fue de allí, enseñando y predicando en sus ciudades.
Axüisawe xaleinghngih a jah mtheh käna, mlüh kce hea ngthu pyen hü khaia Jesuh citki.
2 Cuando Juan tuvo noticias en la cárcel de las obras del Cristo, envió a sus discípulos.
Baptican Johan thawngim üngka naw Jesuha pawhmsahe a jah ngjak üng hnukläk nghngih Khritawa veia a jah tüih.
3 Para decirle: ¿Eres tú el que ha de venir, o estamos esperando a otro?
Acun xawi naw Jesuh veia, “Johan naw law khai a pyen cen nang mä? Am ani üng akce kami na äp khai aw” ti lü ani kthäh.
4 Respondiendo Jesús, les dijo: ve, y hazle saber a Juan de lo que están viendo y oyendo:
Jesuh naw jah msang lü, “Nghlat be ni lü nani hmuh ja nani ngjake naküt Johan üng va mtheh be nia” a ti.
5 Los ciegos ven; aquellos que no podían caminar, están caminando; los leprosos están limpios; aquellos que no escuchaban, ahora tienen los oídos abiertos; los muertos vuelven a la vida y los pobres reciben las buenas nuevas.
“Amikmüe naw hmuh be u lü, akxoe pi cit be thei ve u, mnehkse mnehkie daw be ve u, a nghnga kpange naw ngja be ve u, akthihe tho law be u lü, thangkdaw pi msih mpyaki he üng jah mtheh päng ve u.
6 Y una bendición será sobre aquel que no pierde su confianza en mi.
Keia phäha a mlung am uplatsaki ta a josenki ni” ti lü a pyen.
7 Cuando se iban, Jesús, hablando de Juan, dijo a todo el pueblo: ¿Qué salieron a ver en el desierto? un tallo alto moviéndose en el viento?
Johana axüisaw he ami ceh be üng Jesuh naw Johana mawng khyangpäe üng jah mtheh lü, “Johana veia khawkhyawng khawa nami ceh üng, i hmu khaia ni nami ceh? Khawkhi naw a ksün khuhnah bükteng khaia mä nami ceh?
8 Pero ¿qué salieron a ver? un hombre delicadamente vestido? Aquellos que tienen túnicas delicadas están en casas de reyes.
“I bükteng khaia ja nami ceh? Suisak akdaw suisaki bükteng khaia mä nami ceh? Suisak akdaw suisakie cun Sangpuxangea ima ni ami ve khawi.
9 Pero ¿por qué salieron a ver? a ver a un profeta? Sí, les digo, y más que un profeta.
“Na mtheh ua, I teng khaia ni nami ceh? Sahma mä? Ä, ning jah mtheh veng, sahmaa pi kyäp bawki ve ve.
10 Este es aquel de quien se ha dicho: Mira, envío a mi siervo delante de tu rostro, que preparará tu camino delante de ti.
“Ahina mawng ni cangcim üng ng'yu lü, “Pamhnam naw, na maa ka ngsä na lam pyang khai ka tüih law khai.
11 De cierto, de cierto os digo, que entre los hijos de las mujeres no ha habido mayor que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
Akcanga ka ning jah mthehki, nghngicim naküt üng Baptican Johana kthaka daw bawki u am ve. Acunüngpi khankhawa veki akdik säih cun Johana kthaka daw bawki ni.
12 Y desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos se está forzando a entrar, y los hombres a la fuerza lo toman.
Baptican Johana a ngthu pyen üngkhyüh tuh vei cäpa khankhaw naw tuknak khameiki, ngtuatkia khyang ksee naw khaw ami yah vaia kthanakie.
13 Porque todos los profetas y la ley estuvieron vigentes hasta Juan.
Pamhnama sahma he naküt ja Mosia thume naw Johana a ve vei cäpa Pamhnama Khawa mawng cun pyenkie.
14 Y si quieren verlo, este es Elías quien vendría.
Ami pyen nami jum hlü üng, Johan cun law khaia ami na pyen khawi Elijaha kyaki.
15 El que tiene oídos para oír, que oiga.
A nghnga veki naw ngja se.
16 ¿Pero qué comparación puedo hacer de esta generación? Es como niños sentados en los mercados, gritando unos a otros,
Acunsepi atuh khyang he hin i am ni ka jah mtumtäng kawm? Ahin he cun hnasen lumeikie ami püi khü u lü,
17 Hicimos música para ti y no participaste en el baile; Lanzamos gritos de dolor y no hiciste ningún signo de dolor.
Pülün ning jah tum pe ngü se am nami nglamkie, yawk ng’äi mcuk ngü sepi am mbawikyap uki.
18 Porque Juan vino sin tomar comida ni bebida, y dicen: Él tiene espíritu malo.
Johan a law üng am ei aw se, “Khyang naküt naw khawyaia venak” ami ti.
19 El Hijo del Hombre se ha dado un banquete, y dicen: Mira, amante de la comida y el vino, amigo de publicanos y pecadores. Y la sabiduría se juzga correcta por sus obras.
Khyanga Capa law lü ei aw se khyang naküt naw, “Teng ua, meng lü capyittui aw ve, akhawn kawke ja khyangkaea püi hin” ami ti. “Acunüng pi ksinghmatnak cun a bilawh üng ngsingki” ti lü a jah mtheh.
20 Luego pasó a reprender a las ciudades donde se hicieron la mayoría de sus milagros, porque no se habían apartado de sus pecados.
Acunüng Jesuh naw müncanksee aktunga a pawhnaka mlühe cun am ami ngjuta phäha a jah ksenak.
21 Ay! De ti, Corazin! Ay! de ti, Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en ustedes hubieran sido hechas en Tiro y en Sidón, en tiempos pasados habrían sido apartadas de sus pecados en cilicio y en ceniza.
“Korazin mlüh aw na jo se ve, Bethsaida mlüh aw na jo se ve. Isetiüng ta, nangni üng mdana mäiha müncanksee hin Turah ja Sidon mlüha mdang vai sü ta, ahlana va kpyawnkse ngbung u lü, mput awt u lü ngjut päng khaie sü.
22 Pero yo les digo que será mejor para Tiro y Sidón en el día de juzgar que para ustedes.
Akcanga ka ning jah mthehki, ngthumkhyahnaka mhnüp üng Turah ja Sidon mlüh xawi cun nangnia kthaka Pamhnam naw jah mpyenei khai.
23 Y tú, Capernaum, ¿crees que serás levantada hasta el cielo? descenderá hasta lo más hondo del infierno, porque si los milagros que se hicieron entre ustedes hubieran sido hechos en Sodoma, habría estado aquí hasta el día de hoy. (Hadēs )
Nang Kapenawm mlüh pi, namät naw namät khankhaw cäpa na mhlünmtaiei hlüki aw? Mulaia ning khyakin vai. Nang üng mdana mäiha Sodom mlüh üng müncanksee jah mdan vai sü üng ta tuh vei cäpa ve ham khai sü. (Hadēs )
24 Pero yo les digo que será mejor para la tierra de Sodoma en el día de juzgar, que para ustedes.
Ka ning jah mthehki, “Ngthumkhyahnaka mhnüp üng nanga kthaka Sodom mlüh üng Pamhnama mpyeneinak däm khai,” a ti.
25 En aquel tiempo, Jesús respondió y dijo: Te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has ocultado a los sabios y de los entendidos estas cosas, y las has manifestado a los niños pequeños.
Jesuh naw pyen lü, “Ka pa, khawmdek ja khankhawa Bawipa aw! Khyang ktheme üng jah thup lü a mlung mhnemki hnasena mäihe üng na jah mhnüha phäh na ngming ka mküiki.
26 Sí, Padre, porque fue agradable a tus ojos.
Ä, ka pa aw, ahin cun na ngjak hlüa kyaki ni.
27 Todas las cosas me han sido dadas por mi Padre; y nadie tiene conocimiento del Hijo, sino el Padre; y nadie tiene conocimiento del Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.
Ka pa naw avan a na pet päng. U naw a capa am ksing, ka pa däk naw ni a ksing. Ka pa pi u naw am ksing, a capa däk naw ni a ksing. Acun ja a capa naw a mtheh däk naw ni a ksing.
28 Vengan a mí, todos ustedes que están atribulados y cargados con trabajo, y les daré descanso.
A phüih yüh lü bawngbaiki naküt ka veia law ua, ka ning jah hüieisak khai.
29 Acepten mi yugo sobre ustedes y aprendan de mí, porque soy gentil y sin orgullo, y tendrán descanso para sus almas;
Ka kawhcung kawt ua. Ngmüimkhya lama ka mlungmthin hniphnawi lü nemkia kyase, ka veia ngtheingthang law ua. Acunüng, nami ngmüimkhyaa hüieinak nami yah khai.
30 Porque mi yugo que les pongo es fácil, y mi carga que les doy ligera.
“Isetiüng ta, ka ning jah pet vaia kawhcung cun jäi lü, nami khana ka mtaih vaia phüih pi hangki ni” a ti.