< Marcos 6 >
1 Y se fue de allí, y vino a su tierra; y sus discípulos fueron con él.
ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ନିଜର୍ ଇନି ନାଜରିତନ୍ନିଆ ୱିଗ୍କେ ।
2 Y cuando llegó el día del sábado, estaba enseñando en la sinagoga; y varias personas que lo escuchaban se sorprendieron y dijeron: ¿De dónde sacó este hombre estas cosas? y, ¿Cuál es la sabiduría dada a este hombre, y cuáles son estas obras de poder hechas por sus manos?
ଆତ୍ଅରିଆ ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ପାର୍ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଆର୍କେ । ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଅଃକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁ ଆଣ୍ଡବା ମ୍ୟାଃକେ? ଅଃକେନ୍ ଗିଆନ୍ ମେଁ ଆଣ୍ଡିବା ମ୍ୟାଃକେ? ଏନ୍ ସାପା ଇରିୟାତୁଗ୍ନେ କାମ୍ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଂକେ?
3 ¿No es este el carpintero, el hijo de María, el hermano de Jacobo, José, Judas y Simón? y no son sus hermanas aquí con nosotros? Y ellos se ofendieron con el y no le hicieron caso.
ଆକେନ୍ ମେଁନେ ଆତେନ୍ ବାଡ଼ୟ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ? ଆକେନ୍ ମେଁନେ ମରିୟମ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଣ୍ଡୁ ଆରି ଜାକୁବ୍ ଯୋସି ଜିଉଦା ଆରି ଶିମୋନ୍ନେ ବୟାଁଣ୍ତେ ଣ୍ଡୁ ତ? ମେଁନେ ତନାଣ୍ଡେଇଂ ମେଃନେ ନେଁ ଏତେ ଣ୍ଡୁ କି?” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ଏଃଲ୍ୟା ଆର୍କେ ।
4 Y Jesús les dijo: Un profeta es honrado en todas partes, pero no en su tierra, y entre sus parientes, y en su familia.
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦିକେ ସନ୍ମାନ୍ ବିଃ ମ୍ୟା ଆର୍କେ । ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡୁଆନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ସନ୍ମାନ୍ ଆବିଆର୍ ଣ୍ତୁ ।”
5 Y no pudo hacer ninguna obra de poder allí, sino solo poner sus manos sobre una o dos personas que estaban enfermas, y sanarlas.
ଆତେନ୍ ଜାଗାଅରିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରଗିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବାନ୍ । ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କାମ୍ ଆରାଃସୁଏକେ ଣ୍ଡୁ ।
6 Y se sorprendió mucho porque no tenían fe. Y recorrió los lugares del país enseñando.
ମେଇଂନେ ଅବିସ୍ବାସ୍ କେଚେ ଜିସୁ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଇନିଇଂ ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଗିଆନ୍ ବିକେ ।
7 Y dio órdenes a los doce, y los envió de dos en dos; y él les dio autoridad sobre los espíritus inmundos;
ମେଁ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ୱାଚେ ମ୍ୱାୟା ମ୍ୱାୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବେକେ । ଦୁସ୍ଟ ଆତ୍ମାଇଂକେ ସାମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
8 Y dijo que no debían llevar nada para su viaje, sino solo un palo; sin pan, sin bolsa, sin dinero en sus bolsillos;
“ପେ ୱେନେସା ମୁଇଂ ଡୁଡୁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ରୁଟି କି ମୁନା କି ତୁଆଲ୍ନ୍ତୁଗ୍ ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ମାୱେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଃକେ ।
9 Debían ir con zapatos comunes en sus pies, y no llevar dos abrigos.
ଜୁତାକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଡୁଂଆୱେଗ୍ପା । ରୁଟି ଲେଃ ଡାବୁ ଲେଃ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍ନେ ମୁନା ଲେଃ ଇତୁଡ଼ା ଡିଗ୍ ଜବର୍ ସକା ଡୁଙ୍ଗ୍ଆୱେଗେପା ।”
10 Y él les dijo: Dondequiera que vayas a una casa, haz de eso tu lugar de descanso hasta que te vayas.
ବାରି ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ମୁଃଡ଼ିନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ପେଗାଏ, ଆତେନ୍ ଜାଗାବାନ୍ ମାତାର୍ ଜାକ ଆତେନ୍ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।
11 Y en cualquier lugar que no te acoja y no te escuche, cuando te vayas, quita el polvo de tus pies como testigo en contra de ellos.
ଜଦି ଆଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ଜାଗା ଆବଆର୍ ଣ୍ତୁ ବାରି ପେନେ ସାମୁଆଁ ଆଅଁ ଆର୍ ଣ୍ତୁ ପେନେ ଞ୍ଚନେ ଦୁଲି ତାଣ୍ତି ବିଚେ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃପା । ଏନ୍ ମେଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ସାକି ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
12 Y salieron, predicando la necesidad de un cambio de corazón en los hombres.
ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ବାନ୍ ବିନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ ଅରିଆ ୱାସାର୍ନେ ଲାଗେକେ ଜେ ମନ୍ ଆଃବଦ୍ଲେନେ ମେଁନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।
13 Y echaban fuera muchos espíritus malos, y pusieron aceite sobre gran número de enfermos, y los sanaban.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଲୁଏ ବୁତ୍ଇଂକେ ନୁଆଁ ଆର୍କେ ବାରି ଆଃସି ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଞ୍ଚୁ ଲିଗ୍ଚେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
14 Y el rey Herodes tuvo noticias de él, porque su nombre estaba en los labios de todos; y él dijo: Juan el Bautista ha vuelto de entre los muertos, y por esta razón estos poderes están obrando en él.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ । ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ମ୍ନି ପିତୁର୍ପାକା ବେପ୍ରେ ୱେଗେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ । ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ସା ମେଁ କାବାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଡିଂକେ ।”
15 Pero otros dijeron: Es Elías. Y otros dijeron: Es un profeta, como uno de los profetas.
ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଂଆର୍କେ, “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ଏଲୀୟ ।” ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍କେ, “ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାବବାଦି ଅଃସେ କାଲ୍ନେ ବାବବାଦି ବକ୍ତାଇଂ ସୁଗୁଆ ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ବକ୍ତା ।”
16 Pero Herodes, cuando tuvo noticias de esto, dijo: Juan, a quien yo di muerte, ha vuelto de entre los muertos.
ହେରୋଦ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନିଂ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ବିମ୍ବକେ । ଆରି ଜହନ୍ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ।”
17 Porque Herodes había enviado hombres para tomar a Juan y ponerlo en la cárcel, a causa de Herodías, la esposa de su hermano Felipe, a quien él se había llevado.
ନିଜେ ହେରୋଦ ଜହନ୍କେ କଏଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିକେ । ଜହନ୍କେ କଏଦ୍ ଡୁଆନିଆ ଆଃଗାବଗେ । ହେରୋଦ ନିଜର୍ ବୟାଁ କୁନେଣ୍ତେକେ ହେରୋଦିଆ ଏତେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ । ସିସେ ହେରୋଦିଆ ହେରୋଦ ବୟାଁଣ୍ତେ ଫିଲିପୀନେ କୁନେଣ୍ଡେ ଲେଃଗେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ଆମେକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଗେ ।
18 Porque Juan dijo a Herodes: Es malo para ti tener a la mujer de tu hermano.
ଜହନ୍ ହେରୋଦକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାବୟାଁନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଡୁଂୱିଗ୍ନେ ନିୟମ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
19 Y Herodías le tenía coraje por eso, y quiso matarlo; pero ella no pudo;
ଆତେନ୍ସା ହେରୋଦିଆ ଜହନ୍କେ ଇର୍ସାରେ କିକେ ଡିଂଗେ । ମେଁ ଜହନ୍କେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଂକେ । ମାତର୍ ମେଁ ଜହନ୍କେ ବାଗୁଏଃ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
20 Porque Herodes temía a Juan, siendo consciente de que era un hombre recto y santo, y lo mantenía a salvo. Y al escucharlo, él estaba muy preocupado; y le oyó con gusto.
ଡାଗ୍ଲା ଜହନ୍ ମୁଇଂ ସାଦୁ ଆରି ଦରମ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଚେ ହେରୋଦ ଆମେକେ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଂଗେ ବାରି ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ବଗେ । ଜହନ୍ନେ ସିକ୍ୟା ଅଁଚେ ପ୍ରେଗ୍ପ୍ରେଗ୍ ବୁଟମେଗ୍ ଡିଂଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍ସା ମେଁ ଚାଏଁଡିଂଗେ ।
21 Y llegó la oportunidad cuando Herodes el día de su cumpleaños dio una fiesta a sus amos, a los altos capitanes y a los principales de Galilea;
ଉଡ଼ିସି ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦନେ ଜନମ୍ ଦିନା ଜହନ୍କେ ବାଗୁଏଃନ୍ସା ହେରୋଦିକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୁବିଦା ମିଲେକେ । ମେଁନେ ମ୍ନା ଅଦିକାର୍ ସେନାପତିଇଂ ଆରି ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁକେ ହେରୋଦ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ବଜି ବିଃଡିଂଗେ ।
22 Y cuando la hija de Herodías en persona entró y bailó, Herodes y los que estaban a la mesa con él se complacieron con ella; y el rey le dijo a la muchacha: Haz una petición para cualquier cosa y yo te la daré.
ହେରୋଦିଆନେ ଗଡ଼େଅ ଏନ୍ ପାଣ୍ଡୁଏଦିନା ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍ ୱାଚେ ହେରୋଦ ବାରି କୁଲାରେଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେସା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନାଁ ମେଃନେ ଚାଏଁନାଡିଂ, ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ ଆତେନ୍ ମ୍ୱିଏ ।”
23 Entonces juró, y le dijo: Cualquiera que sea tu deseo, yo te lo daré, hasta la mitad de mi reino.
ହେରୋଦ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍ ମ୍ବିଏ । ଦେକ୍ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜିନେ ମେତା ବାଗ୍ ଆନାକେ ମ୍ବିଏ ।”
24 Y ella salió y le dijo a su madre: ¿Que es lo que debo pedir? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ୱଅ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେନ୍ନିଆ ୱେକେ ଆରି ସାଲିଆକୁକେ, “ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ନ୍ସାଲ୍ୟାଏ?” ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ସାଲିଆ ।”
25 Y ella entró rápidamente al rey, y dijo: Mi deseo es que me des, ahora mismo, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista.
ସେଲାମ୍ବଅ ଟାପ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ୱେଗେ । ମେଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଦିକ୍ୟାବି’ନେ ଜହନ୍ନେ ବାଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାଲିନିଆ ଦାପ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ବିଲାପା ।”
26 Y el rey estaba muy triste; pero debido a sus juramentos, y a los que estaban con él en la mesa, él no le dijo 'No' a ella.
ଏନ୍ ଅଁଚେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗେ । ମାତର୍ ମେଁ ସେଲାମ୍ବଅନେ ସାମୁଆ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାବଗେ । ଆତେନ୍ ହେରୋଦ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କୁଲାରେଇଂ ଡିଗ୍ ହେରୋଦନେ ପାର୍ମାନ୍ ସାପା ଅଁ ଆଃଡା ବଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ବିଃନ୍ସା ହେରୋଦ ମନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
27 Y al instante el rey envió a uno de sus hombres armados, y le ordenó que regresara con la cabeza; y él fue y le cortó la cabeza a Juan en la cárcel,
ତେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍ନେ ବାଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ ମୁଇଂ ସନ୍ୟକେ ବେକେ ମେଁ ୱେଚେ କଏଦ୍ ଡୁଆବାନ୍ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ବିକେ ।
28 Y volvió con la cabeza en un plato, y la dio a la muchacha; y la muchacha se lo dio a su madre.
ଜହନ୍ନେ ଆତେନ୍ ବାଆଃ ମେଁ ମୁଇଂ ତାଲିନ୍ନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସେଲାମ୍ବଅକେ ବିଃକେ । ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବଅ ଆତେନ୍ ବାଆଃକେ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବିଃକେ ।
29 Y cuando sus discípulos tenían noticias de esto, vinieron y tomaron su cuerpo, y se lo llevaron a enterrar.
ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଜହନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଅଁ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜହନ୍ ଗୁଏଃକ୍ନେ ମଡ଼ାକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ଆତି ବିଃଆର୍କେ ।
30 Y los doce se juntaron a Jesús; y le dieron cuenta de todas las cosas que habían hecho, y todo lo que habían estado enseñando.
ଆଣ୍ଡିନେ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂକେ ଜିସୁ ବେବଗେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡେ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ଗେରେ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଃନେ ସାପା ଗ୍ୟାନ୍ ବିଃବକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
31 Y él les dijo: Vengan ustedes solos a un lugar tranquilo, y descansen por un tiempo. Porque había un gran número de personas yendo y viniendo, y no tenían tiempo ni siquiera para comer.
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଜାବର୍ ଗଅଲି ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକେ । ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ମାଲେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ତେଲା ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଡିଗ୍ ଆମିଲେକେ । ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେଃୱେପା ଆରି ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ଇକୁଡ଼ା ନେଃପୁଣ୍ଡେପା ।”
32 Y solo ellos se fueron en la barca a un lugar desolado.
ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ତରାନ୍ନିଆ କଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଏ ଆର୍କେ ।
33 Y el pueblo los vio partir, y algunos de ellos, sabiendo quiénes eran, fueron corriendo juntos de todas las ciudades, y llegaron allí delante de ellos.
ଡାଗ୍ଲା ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ସାମୁଆଃ ୟାକେ । ତେଲା ସାପା ସଅର୍ନେ ରେମୁଆଁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଲେଃକ୍ନେ ଟାନ୍ନ୍ନିଆ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ସେନୁଗ୍ ୱେଚାଆର୍କେ ।
34 Y él salió, y vio una gran multitud, y tuvo lástima de ellos, porque eran como ovejas sin dueño; y les dio enseñanza acerca de varias cosas.
ଜିସୁ ଉଡ଼ିବେଲା ଆତ୍ ୱେଚାକେ । ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଦୟାରେ ତର୍ବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ୟାଃକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ରାସି ରକମ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
35 Y al final del día, sus discípulos se le acercaron y le dijeron: Este lugar es un desierto, y es tarde:
ଆତେନ୍ ବେଲା ତଙ୍ଗାର୍ ୱେଗେ । ଆତେନ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆକେନ୍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍ ଲମ୍ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।” ଆତେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ନୁଆଁ ବିଃପା
36 Envíalos, para que vayan al campo y a las pequeñas ciudades de alrededor, y consigan algunos comida para ellos.
ତେଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ରା ସ୍ଲ ସାଇ ଇନି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବେପା । ତେଲା ଆତ୍ ୱେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଃଡିଗ୍ ବିଆର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
37 Pero él les respondió: Denles de comer ustedes. Y ellos le dijeron: ¿Tenemos que ir a buscar pan por doscientos denarios, y dárselos?
ମାତର୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବିଃପା ।” ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ, “ନେ ମେଃନେ ୱେଚେ ତ୍ମା ଆର୍କେନେ କୁଲି ଡାବୁ ରୁଟି ବିଆର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ନେବିଏ? ରୁଟି ବିଆର୍ ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ଡିଂଲା ଆନେଃ ସାପାରେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ସ୍ଲେ ପଡ଼େଏ ।”
38 Y él les dijo: ¿Cuánto pan tienes? ve y mira. Y cuando lo vieron, dijeron: Cinco tortas de pan y dos pescados.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ୱେ କେଲା, ନାଁନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଲେଃକେ?” ସିସ୍ଇଂ ରୁଟି ଏଜା ଆଃଡାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । “ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନିଆ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଡ଼ ଲେଃକେ ।”
39 Y él hizo que todos estuvieran sentados en grupos sobre la hierba verde.
ଜିସୁ ଆଦେସ୍ ବିକେ, ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ରାନେ କଅଁଲ୍ନେ ଚେଃମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାନ୍ଦା ମାନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଃକବିପା ।
40 Y fueron colocados en grupos, por cientos y por cincuenta.
ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ସାପା କୁଦାନିଆ ଶହେ ଶହେ ଆରି ପଚାସ୍ ପଚାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କଆର୍କେ ।
41 Y tomó los cinco panes y los dos pescados, y mirando al cielo, pronunció palabras de bendición sobre ellos; y cuando partió los panes se los dio a sus discípulos, para que los presentaran a la gente; e hizo división de los dos peces entre todos ellos.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଆରି ମ୍ୱାକ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଲିଙ୍ଗ୍ଚେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଆତେନ୍ ରୁଟି ଇଂକେ ଟିକ୍ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା ବିଃନ୍ସା ସିସ୍ଇଂକେ ବିଃକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ପାଗ୍ଚିଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଟା ବିଃକେ ।
42 Y todos comieron a llenar y sobró.
ସାପାରେ ସୁଲୁଏ ପୁରୁନ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ସାନ୍ତି ବାଆର୍କେ ।
43 Y todavía llenaron doce canastas llenas de los pedazos rotos y de los peces.
ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଲୁଆଁକ୍ନେ ରୁଟି ମେତଗ୍ ଆରି ଆଃଡ଼ ମେତଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ତ୍ରା ଅରିଆ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
44 Y los que comieron del pan fueron cinco mil hombres.
ଜାଣ୍ଡେଇ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍ଲେଃ ଆର୍ଗେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମାତର୍ ଙ୍ଗିର୍ବଏଃନେ ସଂକ୍ୟା ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
45 Y enseguida hizo subir a sus discípulos a la barca, y fueron delante de él al otro lado de Betsaida, mientras él mismo despedía al pueblo.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ତରା ବିତ୍ରେ ୱେନେ ବାସଙ୍ଗ୍ କିକେ । ଜିସୁ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ସିସ୍ଇଂକେ କେଣ୍ଡିଆନେ ଇନୁମେତା ପାକା ଲେଃକ୍ନେ ବେଥ୍ସାଇଦାନ୍ନିଆ ସେନୁଗ୍ ୱେନେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ନିଜେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଲାପା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ମାତର୍ ମେଁ ଲେଃୱେଗେ ।
46 Después de despedirlos, subió a la montaña a orar.
ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍କେ ବେବିଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ ।
47 Y a la tarde, la barca estaba en medio del mar, y él solo en la tierra.
ଲମ୍ଡିଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ତରା ମଜେ ଲଣ୍ଡିଆଃ ଲେଃଗେ ଆରି ଜିସୁ ଆଃଡ଼ା କେଣ୍ଡିଆ ତୁବନ୍ନିଆ ମୁଇଂଜା ଆଃ ଲେଃଗେ ।
48 Y viendo que tenían problemas para llevar su barco por el agua, porque el viento estaba contra ellos, como a la cuarta vigilia de la noche, vino a ellos, caminando sobre el mar; y él les hizo pensar que pasaría de largo;
ଜିସୁ କେକେ ଜେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ତରାନେ ଚାଟୁ ଗାଟେ ନ୍ସା ଅର୍ବର୍ ବାଡିଂଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ବେଲା ୱେଡ଼ିଆ ଉଲ୍ଟା ପାଲ୍ଟା ବଗ୍ଡିଂକେ । ଗିସେଙ୍ଗ୍ ତେଃସନେ ବେଲା ଞ୍ଜି ରୁ ତୁର୍ ଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ସେନୁଗ୍ ୱେନ୍ସା ରାଜି ଡିଂକେ ।
49 Pero ellos, cuando lo vieron caminar sobre el mar, lo tomaron por espíritu, y dieron un fuerte grito:
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ କେଚେ ଆମେକେ ବୁତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାବେଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ କିରନେ ମୁଲେଆର୍କେ ।
50 Porque todos lo vieron, y se turbaron. Pero enseguida les dijo: “Todo está bien, soy yo, no tengan miedo”.
ସାପା ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଆମେକେ କେଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟମେଗ୍ ଆର୍କେ । ଜିସୁ ଟାପ୍ନା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସାଆସ୍ ସାଃପା । ଆକେନ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍, ଆବ୍ଟଗେପା ।”
51 Y él fue a ellos en la barca, y el viento se calmó, y estaban super asustados y maravillados;
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃକେ । ୱେଡ଼ିଆ ବନ୍ଦ୍ ଡିଂୱେକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
52 Porque su mente cerrada no les permitía ver quién era él o el milagro que había pasado; porque sus corazones estaban endurecidos.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ରୁଟି ବିସୟ୍ରେ କାବା ଡିଂକ୍ନେ କାମ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ତୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଦି କାନାବାନା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
53 Y cuando hubieron cruzado, llegaron a Genesaret, y tomaron su barco y anclaron.
ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ କେଣ୍ତିଆ ପୁଆଃଚେ ଗିନେସରତ୍ ଏରିଆ ୱେଚାଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ତରାକେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଗାଗ୍ବି ଆର୍କେ ।
54 Cuando salieron del bote, la gente rápidamente tuvo noticias de él,
ତରାବାନ୍ ଜାର୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କେଚେ ସାମୁଆଃ ୟାଆର୍କେ ।
55 Y corrieron por todo la región y alrededores, y tomaron en sus camillas a los que estaban enfermos, a donde se dijo que estaba.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କବର୍ ବିଃନ୍ସା ଆତେନ୍ ଇନି ପାକାନେ ସାପା ପାକା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆଣ୍ତିନେ ଟାନ୍ନ୍ନିଆ ୱେକେ, ଆତ୍ନେ ସାପା ପାକା କବର୍ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ରଗିଇଂକେ କଟ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
56 Y a donde quiera que iba, a ciudades pequeñas, o ciudades grandes, o aldeas, tomaban a los enfermos por los lugares del mercado, rogándole que les dejara tocar aunque sea la orilla de su manto, y todos aquellos que lo tocaban quedaban sanos.
ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ସହର୍ ବାରି ପଲୀ ଇନିପାକା ୱେଚାକେ, ଆତ୍ଅରିଆନେ ସାନ୍ତାନିଆ ରେମୁଆଁ ଆଃସିରେଇଂକେ ବଚେ ଇଃତୁଡ଼ା ମେଁନେ ପାଟାଇ ଲିଗ୍ନ୍ସା ଗୁଆରେ ଆର୍କେ ବାରି ମେଁନେ ସକାନେ ଜାଲିପୁଆଃ ଲିଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ରଗିଇଂ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।