< Marcos 3 >
1 Y volvió a la sinagoga; y había allí un hombre cuya mano estaba tullida.
Ngesinye isikhathi uJesu wangena esinagogweni, kukhona lapho indoda elesandla esitshwabheneyo.
2 Y lo estaban espiando para ver si lo sanaría en el día de reposo, para que pudieran tener algo contra él.
Abanye babo babedinga izaba lokubeka uJesu icala, yikho bamlinda ukubona ingabe wayezasilisa ngeSabatha.
3 Entonces le dijo al hombre con la mano tullida: ponte en medio,
UJesu wathi endodeni yesandla esitshwabheneyo, “Sukuma ume phambi kwabo bonke.”
4 Y les dijo: ¿Es correcto hacer el bien en sábado o hacer el mal? para dar la vida o para dar muerte? Pero no dijeron nada.
UJesu wasebabuza wathi, “Kuyini okusemthethweni ngeSabatha; ukwenza okuhle loba ukwenza okubi, ukusindisa impilo kumbe ukubulala?” Kodwa bathula zwi.
5 Y mirándolos alrededor, con enojo, entristecido por sus corazones duros; y él dijo al hombre: Extiende tu mano. Y él la extendió, y su mano quedó sana.
Wabakhangela ngolaka, ehlutshwa yibuqholo bezinhliziyo zabo, wasesithi kuleyondoda, “Yelula isandla sakho.” Yaselula, isandla sesilunge saphelela.
6 Y los fariseos salieron, y de inmediato hicieron planes con los herodianos acerca de cómo podrían matarlo.
AbaFarisi basebephuma bayacebisana lamaHerodiya ukuthi bangambulala njani uJesu.
7 Y Jesús se fue con sus discípulos al mar y gran número de Galilea lo siguió, y de Judea,
UJesu wasuka labafundi bakhe baya ngasechibini, ixuku elikhulu labalandela lisuka eGalile.
8 Y de Jerusalén, y de Idumea, y del otro lado del Jordán, y de la región de Tiro y de Sidón, vino a él un gran número, al escuchar las grandes cosas que hizo.
Bathi ngokuzwa konke ayekwenza abantu abanengi beza kuye besuka eJudiya, eJerusalema, e-Idumiya lemimangweni engaphetsheya kweJodani lezindaweni zeThire leSidoni.
9 E hizo una petición a sus discípulos para que tuvieran un bote preparado para él, para que la multitud no lo apretujara;
Ngenxa yobunengi babantu watshela abafundi bakhe ukuba bamlungisele isikepe esincane ukuze angaminyezelwa ngabantu.
10 Porque él había sanado a tantos que todos los que estaban enfermos caían delante de él con el propósito de tocarlo.
Phela wayesesilise abanengi, yikho labo ababelezifo babeminyezela befuna ukumthinta.
11 Y los espíritus inmundos, cada vez que lo veían, se arrodillaban delante de él, gritando y diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
Kwakusithi imimoya emibi ingambona iguqe phambi kwakhe imemeze ithi, “UyiNdodana kaNkulunkulu.”
12 Y les dio órdenes especiales de no decir quién era.
Kodwa wayiqonqosela ukuthi ingaze yakhuluma ukuthi ungubani.
13 Y subió al monte, y envió en busca de los que le complacía tener a su lado; y fueron a él.
UJesu wakhwela waya ewatheni lwentaba wabiza labo ayebafuna, beza kuye.
14 Y tomó doce para que estuviesen con él, para enviarlos como predicadores,
Wakhetha abalitshumi lambili ukuthi babelaye ukuze abathume ukuyatshumayela
15 Y darles el poder de expulsar a los espíritus malignos:
lokuthi babelamandla okuxotsha amadimoni.
16 A Simón le dio el segundo nombre de Pedro;
Yilaba abalitshumi lambili abakhethayo: uSimoni (ametha ibizo wathi nguPhethro),
17 Y a Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, hermano de Jacobo, le dio el segundo nombre de Boanerges, que es: Hijos del trueno:
uJakhobe indodana kaZebhediya lomfowabo uJohane (laba wabetha ibizo wathi bango Bhowanegesi, okutsho ukuthi Amadodana Omdumo),
18 Y Andrés, y Felipe, y Bartolomé, y Mateo, y Tomás, y Santiago, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón el Zelote;
u-Andreya, uFiliphu, uBhatholomewu, uMatewu, uThomasi, uJakhobe indodana ka-Alifewu, uThediyasi, uSimoni umZilothi
19 Y Judas Iscariote, que después traicionó a Jesús.
loJudasi Iskariyothi onguye owamnikelayo.
20 Y él entró en una casa. Y la gente volvió a reunirse, de modo que ni siquiera pudieron comer.
UJesu wangena kwenye indlu kwaphinda njalo kwabuthana kuye ixuku, yena labafundi bakhe baze behluleka ukudla.
21 Y cuando sus parientes tuvieron noticias de esto, salieron a buscarlo, diciendo: Está fuera de sí.
Kwathi abendlu yangakwabo bekuzwa lokho bamlanda ukuyambuyisa ngoba bathi, “usephambene.”
22 Y los escribas que habían llegado de Jerusalén, decían: Tenía a Beelzebú, y por el gobernador de los espíritus malos, él expulsaba espíritus malos de los hombres.
Kwathi abafundi bomthetho abehla bevela eJerusalema bathi, “Ungenwe nguBhelizebhubhi! Ukhupha amadimoni ngenkosi yamadimoni.”
23 Y volviéndose a ellos, les dijo en forma de historia: ¿Cómo es posible que Satanás expulse a Satanás?
Ngakho uJesu wasebabiza wakhuluma labo ngemizekeliso wathi, “Kambe uSathane angamkhupha kanjani uSathane?
24 Si hay división en un reino, ese reino vendrá a la destrucción;
Nxa umbuso udabuke phakathi, uvukelana, lowombuso ngeke ume.
25 Y si hay división en una casa, esa casa vendrá a la destrucción;
Nxa indlu ingabambananga, ivukelana, leyondlu ngeke ime.
26 Y si Satanás está en guerra consigo mismo, y hay división en él, no guardará su lugar, sino que llegará a su fin.
Njalo nxa uSathane eziphikisa, edabuke phakathi, ngeke ame; useyatshabalala.
27 Pero nadie puede entrar en la casa del hombre fuerte y tomar sus bienes, sin antes poner cuerdas alrededor del hombre fuerte, y entonces él tomará sus bienes.
Ngempela, akakho ongangena endlini yesiqhwaga, abuthe impahla zaso ngaphandle kokuthi aqale asibophe lesosiqhwaga, andubana aphange indlu yaso.
28 En verdad, les digo, los hijos de los hombres tendrán el perdón por todos sus pecados y por todas las malas palabras que dicen:
Ngeqiniso ngithi kini, abantu bazakuthethelelwa zonke izono lokuhlambaza kwabo,
29 Pero el que dice cosas malas contra el Espíritu Santo nunca tendrá el perdón, pero el mal que ha hecho lo hará estar con él para siempre: (aiōn , aiōnios )
kodwa loba ngubani othuka uMoya oNgcwele akayikuthethelelwa; ulecala lesono saphakade.” (aiōn , aiōnios )
30 Porque dijeron: Él tiene un espíritu inmundo.
Wakutsho lokhu ngoba babesithi, “Ulomoya omubi.”
31 Y vinieron su madre y sus hermanos, y estaban afuera, y enviaron a buscarle, pidiéndole que los viera.
Kwasekufika unina kaJesu labafowabo. Bema phandle bathuma omunye umuntu ukuyambiza.
32 Y un gran número estaban sentados a su alrededor; y le dijeron: Mira, tu madre y tus hermanos están afuera buscándote.
Abantu abanengi babehlezi bemhanqile, basebemtshela bathi, “Unyoko labafowenu baphandle bayakudinga.”
33 Y él respondió: ¿Quiénes son mi madre y mis hermanos?
Wabuza wathi, “Ngobani abangumama labafowethu na?”
34 Y mirando a los que estaban sentados a su alrededor, dijo: Mira, mi madre y mis hermanos.
Wasekhangela labo ababehlezi laye bemhanqile wathi, “Nampa abangumama labangabafowethu!
35 El que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre.
Loba ngubani owenza intando kaNkulunkulu ungumfowethu, ungudadewethu njalo ngumama.”