< Marcos 15 >

1 Y las primeras horas de la mañana, los principales sacerdotes, y los ancianos, y los escribas y todo el Sanedrín, se reunieron y pusieron cuerdas alrededor de Jesús, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato.
ཨཐ པྲབྷཱཏེ སཏི པྲདྷཱནཡཱཛཀཱཿ པྲཱཉྩ ཨུཔཱདྷྱཱཡཱཿ སཪྻྭེ མནྟྲིཎཤྩ སབྷཱཾ ཀྲྀཏྭཱ ཡཱིཤུཾ བནྡྷཡིཏྭ པཱིལཱཏཱཁྱསྱ དེཤཱདྷིཔཏེཿ སཝིདྷཾ ནཱིཏྭཱ སམརྤཡཱམཱསུཿ།
2 Y Pilato le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y él, respondiendo, le dijo: Tú lo dices.
ཏདཱ པཱིལཱཏསྟཾ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཏྭཾ ཀིཾ ཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱནཱཾ རཱཛཱ? ཏཏཿ ས པྲཏྱུཀྟཝཱན྄ སཏྱཾ ཝདསི།
3 Y los principales sacerdotes dijeron varias cosas contra él.
ཨཔརཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱསྟསྱ བཧུཥུ ཝཱཀྱེཥུ དོཥམཱརོཔཡཱཉྩཀྲུཿ ཀིནྟུ ས ཀིམཔི ན པྲཏྱུཝཱཙ།
4 Y Pilato nuevamente hizo una pregunta, ¿No dice nada en respuesta? mira cuánto mal dicen que has hecho.
ཏདཱནཱིཾ པཱིལཱཏསྟཾ པུནཿ པཔྲཙྪ ཏྭཾ ཀིཾ ནོཏྟརཡསི? པཤྱཻཏེ ཏྭདྭིརུདྡྷཾ ཀཏིཥུ སཱདྷྱེཥུ སཱཀྵཾ དདཏི།
5 Pero Jesús no dio más respuestas, por lo que Pilato estaba lleno de asombro.
ཀནྟུ ཡཱིཤུསྟདཱཔི ནོཏྟརཾ དདཽ ཏཏཿ པཱིལཱཏ ཨཱཤྩཪྻྱཾ ཛགཱམ།
6 Ahora, en la fiesta de cada año, dejan que un prisionero sea puesto en libertad a petición suya.
ཨཔརཉྩ ཀཱརཱབདྡྷེ ཀསྟིཾཤྩིཏ྄ ཛནེ ཏནྨཧོཏྶཝཀཱལེ ལོཀཻ ཪྻཱཙིཏེ དེཤཱདྷིཔཏིསྟཾ མོཙཡཏི།
7 Y había uno llamado Barrabás, en prisión con aquellos que habían ido contra el gobierno y en la lucha cometió un asesinato.
ཡེ ཙ པཱུཪྻྭམུཔཔླཝམཀཱརྵུརུཔཔླཝེ ཝདྷམཔི ཀྲྀཏཝནྟསྟེཥཱཾ མདྷྱེ ཏདཱནོཾ བརབྦཱནཱམཀ ཨེཀོ བདྡྷ ཨཱསཱིཏ྄།
8 Y el pueblo subió, y le rogaban que hiciera como él había hecho por ellos en otros años.
ཨཏོ ཧེཏོཿ པཱུཪྻྭཱཔརཱིཡཱཾ རཱིཏིཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ལོཀཱ ཨུཙྩཻརུཝནྟཿ པཱིལཱཏསྱ སམཀྵཾ ནིཝེདཡཱམཱསུཿ།
9 Y Pilato les respondió: ¿Es su deseo que deje libre al Rey de los Judíos?
ཏདཱ པཱིལཱཏསྟཱནཱཙཁྱཽ ཏརྷི ཀིཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱནཾ མོཙཡིཥྱཱམི? ཡུཥྨཱབྷིཿ ཀིམིཥྱཏེ?
10 Porque vio que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
ཡཏཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨཱིརྵྱཱཏ ཨེཝ ཡཱིཤུཾ སམཱརྤཡནྣིཏི ས ཝིཝེད།
11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la gente para que dejara salir a Barrabás.
ཀིནྟུ ཡཐཱ བརབྦཱཾ མོཙཡཏི ཏཐཱ པྲཱརྠཡིཏུཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ལོཀཱན྄ པྲཝརྟྟཡཱམཱསུཿ།
12 Y Pilato volvió a decir en respuesta a ellos: ¿Qué, pues, voy a hacer con aquel a quien le pones el nombre del Rey de los judíos?
ཨཐ པཱིལཱཏཿ པུནཿ པྲྀཥྚཝཱན྄ ཏརྷི ཡཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛེཏི ཝདཐ ཏསྱ ཀིཾ ཀརིཥྱཱམི ཡུཥྨཱབྷིཿ ཀིམིཥྱཏེ?
13 Y volvieron a decir en voz alta: ¡crucifícalo!
ཏདཱ ཏེ པུནརཔི པྲོཙྩཻཿ པྲོཙུསྟཾ ཀྲུཤེ ཝེདྷཡ།
14 Y Pilato les dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero su grito fue más fuerte, ¡crucifícalo!
ཏསྨཱཏ྄ པཱིལཱཏཿ ཀཐིཏཝཱན྄ ཀུཏཿ? ས ཀིཾ ཀུཀརྨྨ ཀྲྀཏཝཱན྄? ཀིནྟུ ཏེ པུནཤྩ རུཝནྟོ ཝྱཱཛཧྲུསྟཾ ཀྲུཤེ ཝེདྷཡ།
15 Y Pilato, queriendo hacer lo que agradaba al pueblo, dejó libre a Barrabás, y entregó a Jesús, cuando había sido azotado, para que lo mataran en la cruz.
ཏདཱ པཱིལཱཏཿ སཪྻྭཱལློཀཱན྄ ཏོཥཡིཏུམིཙྪན྄ བརབྦཱཾ མོཙཡིཏྭཱ ཡཱིཤུཾ ཀཤཱབྷིཿ པྲཧྲྀཏྱ ཀྲུཤེ ཝེདྡྷུཾ ཏཾ སམརྤཡཱམྦབྷཱུཝ།
16 Y los hombres del ejército lo llevaron a la plaza frente al edificio que es el Pretorio, y reunieron a toda la unidad militar.
ཨནནྟརཾ སཻནྱགཎོ྅ཊྚཱལིཀཱམ྄ ཨརྠཱད྄ ཨདྷིཔཏེ རྒྲྀཧཾ ཡཱིཤུཾ ནཱིཏྭཱ སེནཱནིཝཧཾ སམཱཧུཡཏ྄།
17 Y le pusieron un manto de púrpura, y torciendo una corona de espinas, se la pusieron;
པཤྩཱཏ྄ ཏེ ཏཾ དྷཱུམལཝརྞཝསྟྲཾ པརིདྷཱཔྱ ཀཎྚཀམུཀུཊཾ རཙཡིཏྭཱ ཤིརསི སམཱརོཔྱ
18 Y, como si lo honraran, dijeron: ¡Larga vida al Rey de los Judíos!
ཧེ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛན྄ ནམསྐཱར ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཏཾ ནམསྐརྟྟཱམཱརེབྷིརེ།
19 Y le dieron golpes en la cabeza con un palo y se burlaban de él, y, arrodillándose, lo adoraron.
ཏསྱོཏྟམཱངྒེ ཝེཏྲཱགྷཱཏཾ ཙཀྲུསྟདྒཱཏྲེ ནིཥྛཱིཝཉྩ ནིཙིཀྵིཔུཿ, ཏཐཱ ཏསྱ སམྨུཁེ ཛཱནུཔཱཏཾ པྲཎོམུཿ
20 Y cuando se burlaban de él, le quitaban la túnica púrpura y le ponían sus túnicas. Y lo sacaron para matarlo en la cruz.
ཨིཏྠམུཔཧསྱ དྷཱུམྲཝརྞཝསྟྲམ྄ ཨུཏྟཱཪྻྱ ཏསྱ ཝསྟྲཾ ཏཾ པཪྻྱདྷཱཔཡན྄ ཀྲུཤེ ཝེདྡྷུཾ བཧིརྣིནྱུཤྩ།
21 Y forzaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, que venían del campo, a que le llevara la cruz.
ཏཏཿ པརཾ སེཀནྡརསྱ རུཕསྱ ཙ པིཏཱ ཤིམོནྣཱམཱ ཀུརཱིཎཱིཡལོཀ ཨེཀཿ ཀུཏཤྩིད྄ གྲཱམཱདེཏྱ པཐི ཡཱཏི ཏཾ ཏེ ཡཱིཤོཿ ཀྲུཤཾ ཝོཌྷུཾ བལཱད྄ དདྷྣུཿ།
22 Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, Lugar de las calaveras.
ཨཐ གུལྒལྟཱ ཨརྠཱཏ྄ ཤིརཿཀཔཱལནཱམཀཾ སྠཱནཾ ཡཱིཤུམཱནཱིཡ
23 Y le dieron vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó.
ཏེ གནྡྷརསམིཤྲིཏཾ དྲཱཀྵཱརསཾ པཱཏུཾ ཏསྨཻ དདུཿ ཀིནྟུ ས ན ཛགྲཱཧ།
24 Y él fue clavado en la cruz; e hicieron una división de su vestimenta entre ellos, dando a la decisión del azar lo que todos debían tomar.
ཏསྨིན྄ ཀྲུཤེ ཝིདྡྷེ སཏི ཏེཥཱམེཀཻཀཤཿ ཀིཾ པྲཱཔྶྱཏཱིཏི ནིརྞཡཱཡ
25 Y fue la tercera hora cuando lo pusieron en la cruz.
ཏསྱ པརིདྷེཡཱནཱཾ ཝིབྷཱགཱརྠཾ གུཊིཀཱཔཱཏཾ ཙཀྲུཿ།
26 Y la declaración de su crimen fue escrita en la cruz, EL REY DE LOS JUDÍOS.
ཨཔརམ྄ ཨེཥ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛེཏི ལིཁིཏཾ དོཥཔཏྲཾ ཏསྱ ཤིརཨཱུརྡྭྭམ྄ ཨཱརོཔཡཱཉྩཀྲུཿ།
27 Y pusieron dos ladrones en cruces con él, uno en su lado derecho, y uno en su lado izquierdo.
ཏསྱ ཝཱམདཀྵིཎཡོ རྡྭཽ ཙཽརཽ ཀྲུཤཡོ ཪྻིཝིདྷཱཏེ།
28 Asi se cumplio la escritura que dice Y fue contado entre los malvados.
ཏེནཻཝ "ཨཔརཱདྷིཛནཻཿ སཱརྡྡྷཾ ས གཎིཏོ བྷཝིཥྱཏི," ཨིཏི ཤཱསྟྲོཀྟཾ ཝཙནཾ སིདྡྷམབྷཱུཏ།
29 Y los que pasaban se burlaban de él, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ja! tú que destruyes el Templo, y lo vuelves a levantar en tres días,
ཨནནྟརཾ མཱརྒེ ཡེ ཡེ ལོཀཱ གམནཱགམནེ ཙཀྲུསྟེ སཪྻྭ ཨེཝ ཤིརཱཾསྱཱནྡོལྱ ནིནྡནྟོ ཛགདུཿ, རེ མནྡིརནཱཤཀ རེ དིནཏྲཡམདྷྱེ ཏནྣིརྨྨཱཡཀ,
30 sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
ཨདྷུནཱཏྨཱནམ྄ ཨཝིཏྭཱ ཀྲུཤཱདཝརོཧ།
31 De la misma manera, los principales sacerdotes, riéndose de él entre sí con los escribas, dijeron: Salvador de los demás, no se puede salvar a sí mismo.
ཀིཉྩ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱ ཨདྷྱཱཔཀཱཤྩ ཏདྭཏ྄ ཏིརསྐྲྀཏྱ པརསྤརཾ ཙཙཀྵིརེ ཨེཥ པརཱནཱཝཏ྄ ཀིནྟུ སྭམཝིཏུཾ ན ཤཀྣོཏི།
32 Deja que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que podamos ver y tener fe. Y los que fueron puestos en cruces con él dijeron cosas malas contra él.
ཡདཱིསྲཱཡེལོ རཱཛཱབྷིཥིཀྟསྟྲཱཏཱ བྷཝཏི ཏརྷྱདྷུནཻན ཀྲུཤཱདཝརོཧཏུ ཝཡཾ ཏད྄ དྲྀཥྚྭཱ ཝིཤྭསིཥྱཱམཿ; ཀིཉྩ ཡཽ ལོཀཽ ཏེན སཱརྡྡྷཾ ཀྲུཤེ ྅ཝིདྷྱེཏཱཾ ཏཱཝཔི ཏཾ ནིརྦྷརྟྶཡཱམཱསཏུཿ།
33 Cuando llegó la hora sexta, oscureció sobre toda la tierra hasta la hora novena.
ཨཐ དྭིཏཱིཡཡཱམཱཏ྄ ཏྲྀཏཱིཡཡཱམཾ ཡཱཝཏ྄ སཪྻྭོ དེཤཿ སཱནྡྷཀཱརོབྷཱུཏ྄།
34 Y a la hora novena, Jesús dijo en voz alta, Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que es, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
ཏཏསྟྲྀཏཱིཡཔྲཧརེ ཡཱིཤུརུཙྩཻརཝདཏ྄ ཨེལཱི ཨེལཱི ལཱམཱ ཤིཝཀྟནཱི ཨརྠཱད྄ "ཧེ མདཱིཤ མདཱིཤ ཏྭཾ པཪྻྱཏྱཱཀྵཱིཿ ཀུཏོ ཧི མཱཾ?"
35 Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Mira, él está clamando a Elías.
ཏདཱ སམཱིཔསྠལོཀཱནཱཾ ཀེཙིཏ྄ ཏདྭཱཀྱཾ ནིཤམྱཱཙཁྱུཿ པཤྱཻཥ ཨེལིཡམ྄ ཨཱཧཱུཡཏི།
36 Y uno de ellos fue rápido, y tomando una esponja llena de vino amargo, la puso sobre una vara, y se la dio a beber, diciendo: Déjalo; veamos si Elías viene a bajarlo.
ཏཏ ཨེཀོ ཛནོ དྷཱཝིཏྭཱགཏྱ སྤཉྫེ ྅མླརསཾ པཱུརཡིཏྭཱ ཏཾ ནཌཱགྲེ ནིདྷཱཡ པཱཏུཾ ཏསྨཻ དཏྟྭཱཝདཏ྄ ཏིཥྛ ཨེལིཡ ཨེནམཝརོཧཡིཏུམ྄ ཨེཏི ན ཝེཏི པཤྱཱམི།
37 Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro.
ཨཐ ཡཱིཤུརུཙྩཻཿ སམཱཧཱུཡ པྲཱཎཱན྄ ཛཧཽ།
38 Y la cortina del Templo se dividió en dos de punta a punta.
ཏདཱ མནྡིརསྱ ཛཝནིཀོརྡྭྭཱདདྷཿཪྻྱནྟཱ ཝིདཱིརྞཱ དྭིཁཎྜཱབྷཱུཏ྄།
39 Y cuando el capitán que estaba cerca, vió cómo abandonaba su espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era un hijo de Dios.
ཀིཉྩ ཨིཏྠམུཙྩཻརཱཧཱུཡ པྲཱཎཱན྄ ཏྱཛནྟཾ ཏཾ དྲྀཥྡྭཱ ཏདྲཀྵཎཱཡ ནིཡུཀྟོ ཡཿ སེནཱཔཏིརཱསཱིཏ྄ སོཝདཏ྄ ནརོཡམ྄ ཨཱིཤྭརཔུཏྲ ཨིཏི སཏྱམ྄།
40 Y había mujeres mirando de lejos: entre ellas estaban María Magdalena, y María, la madre de Santiago el menor, y de José, y Salomé,
ཏདཱནཱིཾ མགྡལཱིནཱི མརིསམ྄ ཀནིཥྛཡཱཀཱུབོ ཡོསེཤྩ མཱཏཱནྱམརིཡམ྄ ཤཱལོམཱི ཙ ཡཱཿ སྟྲིཡོ
41 Que iban con él cuando estaba en Galilea y lo seguían y le servían; y varias otras mujeres que lo acompañaron a Jerusalén.
གཱལཱིལྤྲདེཤེ ཡཱིཤུཾ སེཝིཏྭཱ ཏདནུགཱམིནྱོ ཛཱཏཱ ཨིམཱསྟདནྱཱཤྩ ཡཱ ཨནེཀཱ ནཱཪྻོ ཡཱིཤུནཱ སཱརྡྡྷཾ ཡིརཱུཤཱལམམཱཡཱཏཱསྟཱཤྩ དཱུརཱཏ྄ ཏཱནི དདྲྀཤུཿ།
42 Y cuando era tarde, porque era tiempo de alistarse, es decir, el día antes del día de reposo,
ཨཐཱསཱདནདིནསྱཱརྠཱད྄ ཝིཤྲཱམཝཱརཱཏ྄ པཱུཪྻྭདིནསྱ སཱཡཾཀཱལ ཨཱགཏ
43 Vino José de Arimatea, hombre importante de la corte judía, que estaba esperando el reino de Dios; y él fue a Pilato sin temor, e hizo una petición para recoger el cuerpo de Jesús.
ཨཱིཤྭརརཱཛྱཱཔེཀྵྱརིམཐཱིཡཡཱུཥཕནཱམཱ མཱནྱམནྟྲཱི སམེཏྱ པཱིལཱཏསཝིདྷཾ ནིརྦྷཡོ གཏྭཱ ཡཱིཤོརྡེཧཾ ཡཡཱཙེ།
44 Y Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y, enviando al capitán, hizo una pregunta para ver si había estado muerto por mucho tiempo.
ཀིནྟུ ས ཨིདཱནཱིཾ མྲྀཏཿ པཱིལཱཏ ཨིཏྱསམྦྷཝཾ མཏྭཱ ཤཏསེནཱཔཏིམཱཧཱུཡ ས ཀདཱ མྲྀཏ ཨིཏི པཔྲཙྪ།
45 Y cuando tuvo noticias del capitán, dejó que José se llevara el cuerpo.
ཤཏསེམནཱཔཏིམུཁཱཏ྄ ཏཛྫྙཱཏྭཱ ཡཱུཥཕེ ཡཱིཤོརྡེཧཾ དདཽ།
46 Compró una sábana de lino, bajandolo lo envolvió en la sábana y lo puso en el sepulcro en una cueva, e hizo rodar una piedra en la entrada del sepulcro.
པཤྩཱཏ྄ ས སཱུཀྵྨཾ ཝཱསཿ ཀྲཱིཏྭཱ ཡཱིཤོཿ ཀཱཡམཝརོཧྱ ཏེན ཝཱསསཱ ཝེཥྚཱཡིཏྭཱ གིརཽ ཁཱཏཤྨཤཱནེ སྠཱཔིཏཝཱན྄ པཱཥཱཎཾ ལོཋཡིཏྭཱ དྭཱརི ནིདདྷེ།
47 Y María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde fue puesto.
ཀིནྟུ ཡཏྲ སོསྠཱཔྱཏ ཏཏ མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཡོསིམཱཏྲྀམརིཡམ྄ ཙ དདྲྀཤཏྲྀཿ།

< Marcos 15 >