< Marcos 15 >
1 Y las primeras horas de la mañana, los principales sacerdotes, y los ancianos, y los escribas y todo el Sanedrín, se reunieron y pusieron cuerdas alrededor de Jesús, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato.
Dusra din phojur huwa loge-loge mukhyo purohit khan pora niyom likha khan, bura khan aru pura sabha manu khan kotha milai kene Jisu ke bandi Pilate laga hathte di dise.
2 Y Pilato le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y él, respondiendo, le dijo: Tú lo dices.
Pilate pora Jisu ke hudise, “Tumi Yehudi laga raja ase?” Tai jowab di taike koise, “Apuni kowa to ase.”
3 Y los principales sacerdotes dijeron varias cosas contra él.
Aru purohit khan Taike bisi kotha te bodnam lagaise.
4 Y Pilato nuevamente hizo una pregunta, ¿No dice nada en respuesta? mira cuánto mal dicen que has hecho.
Titia Pilate Taike koise, “Apuni eku jowab nadibo? Sabi taikhan Tumi laga bhirodh te ki bodnam lagai ase?”
5 Pero Jesús no dio más respuestas, por lo que Pilato estaba lleno de asombro.
Kintu Jisu eku kowa nai, karone Pilate bisi asurit hoise.
6 Ahora, en la fiesta de cada año, dejan que un prisionero sea puesto en libertad a petición suya.
Aru etu purbb somoi ekta manu bondhi te thaka ke chari dibole niyom thake, kunke taikhan chari dibole itcha kore.
7 Y había uno llamado Barrabás, en prisión con aquellos que habían ido contra el gobierno y en la lucha cometió un asesinato.
Aru ta te Barabbas naam ekjon manu morai diya taikhan logote bondhi te asele aru jun he bhirodh kori kene manu morai disele.
8 Y el pueblo subió, y le rogaban que hiciera como él había hecho por ellos en otros años.
Titia bhir pora taike binti korise jineka niyom kori ahise tineka kori dibi koi kene jor pora hala korise.
9 Y Pilato les respondió: ¿Es su deseo que deje libre al Rey de los Judíos?
Kintu Pilate taikhan ke jowab di koise, “Moi tumikhan nimite Yehudi laga Raja ke chari dibo naki?”
10 Porque vio que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
Kelemane tai jani asele mukhyo purohit khan he Taike suku joli kene dhori taike di dise.
11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la gente para que dejara salir a Barrabás.
Kintu mukhyo purohit khan pora Barabbas taikhan ke dibi koi kene manu khan ke chukuli kori dise.
12 Y Pilato volvió a decir en respuesta a ellos: ¿Qué, pues, voy a hacer con aquel a quien le pones el nombre del Rey de los judíos?
Aru Pilate koise, “Tinehoile moi tumikhan Yehudi laga Raja Taike ki kori dibo?”
13 Y volvieron a decir en voz alta: ¡crucifícalo!
Etu karone taikhan aru hala kori koise, “Taike Cross te mari dibi!”
14 Y Pilato les dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero su grito fue más fuerte, ¡crucifícalo!
Titia Pilate taikhan ke koise, “Kile, Tai ki biya kaam korise?” Kintu taikhan aru bisi jor pora hala kori kene koise, “Taike ke Cross te mari dibi.”
15 Y Pilato, queriendo hacer lo que agradaba al pueblo, dejó libre a Barrabás, y entregó a Jesús, cuando había sido azotado, para que lo mataran en la cruz.
Karone Pilate bisi manu ke khushi kori dibo itcha pora Barabbas ke taikhan nimite chari dise, aru Jisu ke chabuk mari kene Taike Cross te mari bole di dise.
16 Y los hombres del ejército lo llevaron a la plaza frente al edificio que es el Pretorio, y reunieron a toda la unidad militar.
Titia sipahi khan Taike raja laga darbar -kuntu ke Praetorium koi- ta te loi jaise aru pura platon joma kori loise.
17 Y le pusieron un manto de púrpura, y torciendo una corona de espinas, se la pusieron;
Aru taikhan begoni rong kapra Taike pindhai dise, aru katta thaka laga mukut bonai kene Tai laga matha te rakhidise.
18 Y, como si lo honraran, dijeron: ¡Larga vida al Rey de los Judíos!
Aru Taike eneka koi thakise: “Salam, Yehudi laga Raja!”
19 Y le dieron golpes en la cabeza con un palo y se burlaban de él, y, arrodillándose, lo adoraron.
Titia taikhan ekta lathi loi kene Tai matha te mari thakise, aru Tai upor thuk phelaise aru athukari kene taike sonman kora nisena kori thakise.
20 Y cuando se burlaban de él, le quitaban la túnica púrpura y le ponían sus túnicas. Y lo sacaron para matarlo en la cruz.
Jitia Taike dhamali kori loise, Taike age te begoni rong kapra pindhai diya to ulaikene Tai nijor kapra lagai dise, aru Taike Cross te mari dibole bahar te loi jaise.
21 Y forzaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, que venían del campo, a que le llevara la cruz.
Titia taikhan Cyrene desh laga Alexander aru Rufus laga baba Simon, jun desh pora ahi asele, taike joborjosti Jisu laga Cross ke loi jabole dhori loise.
22 Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, Lugar de las calaveras.
Aru taikhan Taike Golgotha- naam motlob ase, “Matha Hardi laga jaga”- ta te loi anise.
23 Y le dieron vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó.
Taike tita pani draikha ros logot milai kene khabo dibole bisarise, kintu Tai etu khanai.
24 Y él fue clavado en la cruz; e hicieron una división de su vestimenta entre ellos, dando a la decisión del azar lo que todos debían tomar.
Aru Taike Cross te mari dise, aru chithi kheli kene Tai laga kapra bhag kori loise kun ki pabo koi kene.
25 Y fue la tercera hora cuando lo pusieron en la cruz.
Aru tin ghanta somoite taikhan Taike Cross te mari dise.
26 Y la declaración de su crimen fue escrita en la cruz, EL REY DE LOS JUDÍOS.
Aru Tai matha uporte Tai laga golti likhi dise, “Yehudi Khan Laga Raja” koi kene.
27 Y pusieron dos ladrones en cruces con él, uno en su lado derecho, y uno en su lado izquierdo.
Aru Rome sipahi khan pora duita chor bhi Cross te mari dise, ejkon Tai dyna phale, aru dusra Tai laga baya phale.
28 Asi se cumplio la escritura que dice Y fue contado entre los malvados.
Aru Taike golti thaka khan logote ginti kori loise koi kene Shastro te likhi diya kotha pura hoise.
29 Y los que pasaban se burlaban de él, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ja! tú que destruyes el Templo, y lo vuelves a levantar en tres días,
Aru rasta te aha juwa kori thaka khan sob nijor laga matha hilai kene hinsa korise, “Ha! Tumi mondoli bhangai dikene, aru tin dinte bonai dibo kowa manu.
30 sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
Cross pora niche nami ahi bhi aru nije ke bachai lobi!”
31 De la misma manera, los principales sacerdotes, riéndose de él entre sí con los escribas, dijeron: Salvador de los demás, no se puede salvar a sí mismo.
Tineka mukhyo purohit khan bhi niyom likha khan logote mili Taike hinsa kori koise, “Tai dusra ke to bachai thake, kintu Tai nije ke bachabo napare.
32 Deja que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que podamos ver y tener fe. Y los que fueron puestos en cruces con él dijeron cosas malas contra él.
Israel laga Raja Khrista etiya Cross pora niche namibi, amikhan bhi dikhi kene biswas kori bole,” aru junke Tai logote Cross te disele taikhan bhi Taike ninda korise.
33 Cuando llegó la hora sexta, oscureció sobre toda la tierra hasta la hora novena.
Aru titia choi ghanta somoi hoise, ta te pura desh te baroh baji pora tin baji tak andhera hoi jaise.
34 Y a la hora novena, Jesús dijo en voz alta, Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que es, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
Aru tin baji laga homoi te Jisu jor pora hala kori koise, “Eloi, Eloi lama sabachthani?” Motlob ase, “Ami laga Isor, Ami laga Isor, kele Apuni Amike chari dise?”
35 Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Mira, él está clamando a Elías.
Jun manu khan Tai usorte khara asele, taikhan etu huni kene koise, “Sabi Tai Elijah ke mati ase.”
36 Y uno de ellos fue rápido, y tomando una esponja llena de vino amargo, la puso sobre una vara, y se la dio a beber, diciendo: Déjalo; veamos si Elías viene a bajarlo.
Titia kunba ekjon polaikena spanj jinis ani kene tenga panite bhi jaise aru ekta nol pora Taike khabole dise, aru koise, “Tai ekla ke chari bhi aru sabi, Elijah ahikena Taike namai dibo na nai amikhan sabo!”
37 Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro.
Aru Jisu jor pora hala kori Tai laga atma di dise.
38 Y la cortina del Templo se dividió en dos de punta a punta.
Titia girja laga porda upor pora niche tak phati kene dui tukra hoise.
39 Y cuando el capitán que estaba cerca, vió cómo abandonaba su espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era un hijo de Dios.
Ekjon henapoti Tai samne te khara thakisele. Jitia Jisu saas charikena morise, etu dikhi kene tai koise, “Hosa ase, etu manu he Isor laga Putro ase.”
40 Y había mujeres mirando de lejos: entre ellas estaban María Magdalena, y María, la madre de Santiago el menor, y de José, y Salomé,
Ta te kunba mahila khan asele jun dur pora sai thakise, Mary Magdalene, aru Mary -chutu James aru Joses laga ama, - aru Salome.
41 Que iban con él cuando estaba en Galilea y lo seguían y le servían; y varias otras mujeres que lo acompañaron a Jerusalén.
Jitia Tai Galilee te thakisele, eitu khan Tai laga piche-piche ahi Taike sewa kori thakisele, aru bisi mahila khan bhi asele, jun Tai logot te Jerusalem te ahise.
42 Y cuando era tarde, porque era tiempo de alistarse, es decir, el día antes del día de reposo,
Aru saam hoise, etu Taiyar Din asele, Bisram din laga ek din age.
43 Vino José de Arimatea, hombre importante de la corte judía, que estaba esperando el reino de Dios; y él fue a Pilato sin temor, e hizo una petición para recoger el cuerpo de Jesús.
Arimathea nogor te thaka manu Joseph ahise. Tai sabha laga dangor manu asele, aru tai Isor laga rajyo aha rukhi thaka manu asele. Tai mon dangor pora Pilate logote jai kene Jisu laga gaw mangise.
44 Y Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y, enviando al capitán, hizo una pregunta para ver si había estado muerto por mucho tiempo.
Pilate asurit hoise, Tai joldi morise koi kene, aru henapoti ke mati ani kene Jisu morise na nai etu hudise.
45 Y cuando tuvo noticias del capitán, dejó que José se llevara el cuerpo.
Jitia tai henapoti pora jani loise, titia Jisu laga gaw Joseph ke dibole koi dise.
46 Compró una sábana de lino, bajandolo lo envolvió en la sábana y lo puso en el sepulcro en una cueva, e hizo rodar una piedra en la entrada del sepulcro.
Aru Joseph pora Jisu laga gaw namai kene bhal norom kapra pora bandi kene, Taike pathor pora bona kobor te rakhidise, aru kobor laga dorjate ekta pathor pora bondh kori dise.
47 Y María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde fue puesto.
Aru Mary Magdalene aru Joses laga ama Mary bhi Jisu laga gaw kot te rakhise etu ahikena saise.