< Marcos 15 >
1 Y las primeras horas de la mañana, los principales sacerdotes, y los ancianos, y los escribas y todo el Sanedrín, se reunieron y pusieron cuerdas alrededor de Jesús, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato.
And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried [him] away, and delivered [him] to Pilate.
2 Y Pilato le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y él, respondiendo, le dijo: Tú lo dices.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest [it].
3 Y los principales sacerdotes dijeron varias cosas contra él.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Y Pilato nuevamente hizo una pregunta, ¿No dice nada en respuesta? mira cuánto mal dicen que has hecho.
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 Pero Jesús no dio más respuestas, por lo que Pilato estaba lleno de asombro.
But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled.
6 Ahora, en la fiesta de cada año, dejan que un prisionero sea puesto en libertad a petición suya.
Now at [that] feast he released to them one prisoner, whom they desired.
7 Y había uno llamado Barrabás, en prisión con aquellos que habían ido contra el gobierno y en la lucha cometió un asesinato.
And there was [one] named Barabbas, [who lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Y el pueblo subió, y le rogaban que hiciera como él había hecho por ellos en otros años.
And the multitude crying aloud, began to desire [him to do] as he had ever done to them.
9 Y Pilato les respondió: ¿Es su deseo que deje libre al Rey de los Judíos?
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 Porque vio que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
(For he knew that the chief priests had delivered him for envy.)
11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la gente para que dejara salir a Barrabás.
But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
12 Y Pilato volvió a decir en respuesta a ellos: ¿Qué, pues, voy a hacer con aquel a quien le pones el nombre del Rey de los judíos?
And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do [to him] whom ye call the King of the Jews?
13 Y volvieron a decir en voz alta: ¡crucifícalo!
And they cried out again, Crucify him.
14 Y Pilato les dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero su grito fue más fuerte, ¡crucifícalo!
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Y Pilato, queriendo hacer lo que agradaba al pueblo, dejó libre a Barrabás, y entregó a Jesús, cuando había sido azotado, para que lo mataran en la cruz.
And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
16 Y los hombres del ejército lo llevaron a la plaza frente al edificio que es el Pretorio, y reunieron a toda la unidad militar.
And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band;
17 Y le pusieron un manto de púrpura, y torciendo una corona de espinas, se la pusieron;
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his [head],
18 Y, como si lo honraran, dijeron: ¡Larga vida al Rey de los Judíos!
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Y le dieron golpes en la cabeza con un palo y se burlaban de él, y, arrodillándose, lo adoraron.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing [their] knees, worshiped him.
20 Y cuando se burlaban de él, le quitaban la túnica púrpura y le ponían sus túnicas. Y lo sacaron para matarlo en la cruz.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Y forzaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, que venían del campo, a que le llevara la cruz.
And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, Lugar de las calaveras.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Y le dieron vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó.
And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received [it] not.
24 Y él fue clavado en la cruz; e hicieron una división de su vestimenta entre ellos, dando a la decisión del azar lo que todos debían tomar.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Y fue la tercera hora cuando lo pusieron en la cruz.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Y la declaración de su crimen fue escrita en la cruz, EL REY DE LOS JUDÍOS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Y pusieron dos ladrones en cruces con él, uno en su lado derecho, y uno en su lado izquierdo.
And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left.
28 Asi se cumplio la escritura que dice Y fue contado entre los malvados.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Y los que pasaban se burlaban de él, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ja! tú que destruyes el Templo, y lo vuelves a levantar en tres días,
And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days,
30 sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
Save thyself, and come down from the cross.
31 De la misma manera, los principales sacerdotes, riéndose de él entre sí con los escribas, dijeron: Salvador de los demás, no se puede salvar a sí mismo.
Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
32 Deja que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que podamos ver y tener fe. Y los que fueron puestos en cruces con él dijeron cosas malas contra él.
Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
33 Cuando llegó la hora sexta, oscureció sobre toda la tierra hasta la hora novena.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 Y a la hora novena, Jesús dijo en voz alta, Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que es, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Mira, él está clamando a Elías.
And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elijah.
36 Y uno de ellos fue rápido, y tomando una esponja llena de vino amargo, la puso sobre una vara, y se la dio a beber, diciendo: Déjalo; veamos si Elías viene a bajarlo.
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
37 Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro.
And Jesus cried with a loud voice, and expired.
38 Y la cortina del Templo se dividió en dos de punta a punta.
And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 Y cuando el capitán que estaba cerca, vió cómo abandonaba su espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era un hijo de Dios.
And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Y había mujeres mirando de lejos: entre ellas estaban María Magdalena, y María, la madre de Santiago el menor, y de José, y Salomé,
There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome;
41 Que iban con él cuando estaba en Galilea y lo seguían y le servían; y varias otras mujeres que lo acompañaron a Jerusalén.
Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem.
42 Y cuando era tarde, porque era tiempo de alistarse, es decir, el día antes del día de reposo,
And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath)
43 Vino José de Arimatea, hombre importante de la corte judía, que estaba esperando el reino de Dios; y él fue a Pilato sin temor, e hizo una petición para recoger el cuerpo de Jesús.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus.
44 Y Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y, enviando al capitán, hizo una pregunta para ver si había estado muerto por mucho tiempo.
And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Y cuando tuvo noticias del capitán, dejó que José se llevara el cuerpo.
And when he knew [it] from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Compró una sábana de lino, bajandolo lo envolvió en la sábana y lo puso en el sepulcro en una cueva, e hizo rodar una piedra en la entrada del sepulcro.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped [him] in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher.
47 Y María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde fue puesto.
And Mary Magdalene and Mary [the mother] of Joses, beheld where he was laid.