< Marcos 15 >

1 Y las primeras horas de la mañana, los principales sacerdotes, y los ancianos, y los escribas y todo el Sanedrín, se reunieron y pusieron cuerdas alrededor de Jesús, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato.
And forthwith, in the morning, the chief priests with the Elders and the Scribes, and the whole Sanhedrim, held a consultation. And they bound Jesus, and led him away, and delivered him over to Pilate the president.
2 Y Pilato le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y él, respondiendo, le dijo: Tú lo dices.
And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? He replied and said to him: Thou hast said.
3 Y los principales sacerdotes dijeron varias cosas contra él.
And the chief priests accused him of many things.
4 Y Pilato nuevamente hizo una pregunta, ¿No dice nada en respuesta? mira cuánto mal dicen que has hecho.
And Pilate again questioned him, and said to him: Makest thou no reply? See how much they testify against thee!
5 Pero Jesús no dio más respuestas, por lo que Pilato estaba lleno de asombro.
But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered.
6 Ahora, en la fiesta de cada año, dejan que un prisionero sea puesto en libertad a petición suya.
And it was his custom, at each festival, to release to them one prisoner, whom they might desire.
7 Y había uno llamado Barrabás, en prisión con aquellos que habían ido contra el gobierno y en la lucha cometió un asesinato.
And there was one named Bar Abas, who was confined with the movers of sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 Y el pueblo subió, y le rogaban que hiciera como él había hecho por ellos en otros años.
And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed.
9 Y Pilato les respondió: ¿Es su deseo que deje libre al Rey de los Judíos?
And Pilate answered, and said: Will ye, that I release to you the king of the Jews?
10 Porque vio que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
For Pilate knew that the chief priests, from envy, had delivered him up.
11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la gente para que dejara salir a Barrabás.
But the chief priests further persuaded the multitudes, that Bar Abas should be released to them.
12 Y Pilato volvió a decir en respuesta a ellos: ¿Qué, pues, voy a hacer con aquel a quien le pones el nombre del Rey de los judíos?
And Pilate said to them: What will ye, therefore, that I do to him whom ye call king of the Jews?
13 Y volvieron a decir en voz alta: ¡crucifícalo!
And they again cried out: Crucify him.
14 Y Pilato les dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero su grito fue más fuerte, ¡crucifícalo!
And Pilate said to them: But what evil hath he done? And they cried out the more: Crucify him.
15 Y Pilato, queriendo hacer lo que agradaba al pueblo, dejó libre a Barrabás, y entregó a Jesús, cuando había sido azotado, para que lo mataran en la cruz.
And Pilate was willing to gratify the wishes of the multitudes; and he released to them Bar Abas; and, having scourged Jesus, he delivered him to them to be crucified.
16 Y los hombres del ejército lo llevaron a la plaza frente al edificio que es el Pretorio, y reunieron a toda la unidad militar.
And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium; and they called together the whole regiment;
17 Y le pusieron un manto de púrpura, y torciendo una corona de espinas, se la pusieron;
and they clothed him in purple, and braided a crown of thorns and put upon him;
18 Y, como si lo honraran, dijeron: ¡Larga vida al Rey de los Judíos!
and began to salute him with, " Hail, king of the Jews!"
19 Y le dieron golpes en la cabeza con un palo y se burlaban de él, y, arrodillándose, lo adoraron.
And they smote him on the head with a reed and spit in his face, and bowed upon their knees and worshipped him.
20 Y cuando se burlaban de él, le quitaban la túnica púrpura y le ponían sus túnicas. Y lo sacaron para matarlo en la cruz.
And having mocked him, they divested him of the purple, and clothed him in his own garments, and led him forth to crucify him.
21 Y forzaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, que venían del campo, a que le llevara la cruz.
And they compelled a passer-by, Simon the Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, who was coming from the fields, to bear his cross.
22 Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, Lugar de las calaveras.
And they brought him to Golgotha, the place which is interpreted a Skull.
23 Y le dieron vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó.
And they gave him to drink wine in which myrrh was mixed; and he would not receive it.
24 Y él fue clavado en la cruz; e hicieron una división de su vestimenta entre ellos, dando a la decisión del azar lo que todos debían tomar.
And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take.
25 Y fue la tercera hora cuando lo pusieron en la cruz.
And it was the third hour when they crucified him.
26 Y la declaración de su crimen fue escrita en la cruz, EL REY DE LOS JUDÍOS.
And the cause of his death was written in the inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
27 Y pusieron dos ladrones en cruces con él, uno en su lado derecho, y uno en su lado izquierdo.
And they crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left.
28 Asi se cumplio la escritura que dice Y fue contado entre los malvados.
And the scripture was fulfilled which saith: He was accounted among the wicked.
29 Y los que pasaban se burlaban de él, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ja! tú que destruyes el Templo, y lo vuelves a levantar en tres días,
And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,
30 sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
rescue thyself, and come down from the cross.
31 De la misma manera, los principales sacerdotes, riéndose de él entre sí con los escribas, dijeron: Salvador de los demás, no se puede salvar a sí mismo.
And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save.
32 Deja que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que podamos ver y tener fe. Y los que fueron puestos en cruces con él dijeron cosas malas contra él.
Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see it and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him.
33 Cuando llegó la hora sexta, oscureció sobre toda la tierra hasta la hora novena.
And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 Y a la hora novena, Jesús dijo en voz alta, Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que es, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me?
35 Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Mira, él está clamando a Elías.
And some of them that stood by, when they heard it, said: He calleth for Elijah.
36 Y uno de ellos fue rápido, y tomando una esponja llena de vino amargo, la puso sobre una vara, y se la dio a beber, diciendo: Déjalo; veamos si Elías viene a bajarlo.
And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed, to offer him drink. And they said: Desist; let us see if Elijah will come to take him down.
37 Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro.
And Jesus cried with a loud voice, and expired.
38 Y la cortina del Templo se dividió en dos de punta a punta.
And the curtain of the door of the temple was rent, from the top to the bottom.
39 Y cuando el capitán que estaba cerca, vió cómo abandonaba su espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era un hijo de Dios.
And when the centurion, who was standing near him, saw that he so cried and expired, he said: Verily, this was the Son of God.
40 Y había mujeres mirando de lejos: entre ellas estaban María Magdalena, y María, la madre de Santiago el menor, y de José, y Salomé,
And there were women looking on, from a distance, Mary Magdalena, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Que iban con él cuando estaba en Galilea y lo seguían y le servían; y varias otras mujeres que lo acompañaron a Jerusalén.
who, when he was in Galilee adhered to him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem.
42 Y cuando era tarde, porque era tiempo de alistarse, es decir, el día antes del día de reposo,
And, as it was the eve of preparation, which precedeth the sabbath,
43 Vino José de Arimatea, hombre importante de la corte judía, que estaba esperando el reino de Dios; y él fue a Pilato sin temor, e hizo una petición para recoger el cuerpo de Jesús.
Joseph of Ramath, an honorable counsellor, who also himself waited for the kingdom of God, came, and assuming courage, went to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Y Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y, enviando al capitán, hizo una pregunta para ver si había estado muerto por mucho tiempo.
And Pilate wondered that he should be already dead. And he called the centurion, and inquired if he had been any time dead.
45 Y cuando tuvo noticias del capitán, dejó que José se llevara el cuerpo.
And when he learned it, he gave his body to Joseph.
46 Compró una sábana de lino, bajandolo lo envolvió en la sábana y lo puso en el sepulcro en una cueva, e hizo rodar una piedra en la entrada del sepulcro.
And Joseph bought fine linen, and took it down, and wrapped it in the linen, and deposited it in a sepulchre that was hewed in a rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre.
47 Y María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde fue puesto.
And Mary Magdalena and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Marcos 15 >