< Marcos 15 >
1 Y las primeras horas de la mañana, los principales sacerdotes, y los ancianos, y los escribas y todo el Sanedrín, se reunieron y pusieron cuerdas alrededor de Jesús, y se lo llevaron, y lo entregaron a Pilato.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Y Pilato le hizo una pregunta: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y él, respondiendo, le dijo: Tú lo dices.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 Y los principales sacerdotes dijeron varias cosas contra él.
And the chief priests accused him of many things.
4 Y Pilato nuevamente hizo una pregunta, ¿No dice nada en respuesta? mira cuánto mal dicen que has hecho.
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 Pero Jesús no dio más respuestas, por lo que Pilato estaba lleno de asombro.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled.
6 Ahora, en la fiesta de cada año, dejan que un prisionero sea puesto en libertad a petición suya.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 Y había uno llamado Barrabás, en prisión con aquellos que habían ido contra el gobierno y en la lucha cometió un asesinato.
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 Y el pueblo subió, y le rogaban que hiciera como él había hecho por ellos en otros años.
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9 Y Pilato les respondió: ¿Es su deseo que deje libre al Rey de los Judíos?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 Porque vio que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Pero los principales sacerdotes incitaron a la gente para que dejara salir a Barrabás.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 Y Pilato volvió a decir en respuesta a ellos: ¿Qué, pues, voy a hacer con aquel a quien le pones el nombre del Rey de los judíos?
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 Y volvieron a decir en voz alta: ¡crucifícalo!
And they cried out again, Crucify him.
14 Y Pilato les dijo: ¿Por qué, qué mal ha hecho? Pero su grito fue más fuerte, ¡crucifícalo!
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 Y Pilato, queriendo hacer lo que agradaba al pueblo, dejó libre a Barrabás, y entregó a Jesús, cuando había sido azotado, para que lo mataran en la cruz.
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Y los hombres del ejército lo llevaron a la plaza frente al edificio que es el Pretorio, y reunieron a toda la unidad militar.
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 Y le pusieron un manto de púrpura, y torciendo una corona de espinas, se la pusieron;
And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him;
18 Y, como si lo honraran, dijeron: ¡Larga vida al Rey de los Judíos!
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 Y le dieron golpes en la cabeza con un palo y se burlaban de él, y, arrodillándose, lo adoraron.
And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 Y cuando se burlaban de él, le quitaban la túnica púrpura y le ponían sus túnicas. Y lo sacaron para matarlo en la cruz.
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 Y forzaron a uno que pasaba, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y de Rufo, que venían del campo, a que le llevara la cruz.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 Y lo llevaron al lugar llamado Gólgota, que es, Lugar de las calaveras.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 Y le dieron vino mezclado con mirra; pero él no lo tomó.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 Y él fue clavado en la cruz; e hicieron una división de su vestimenta entre ellos, dando a la decisión del azar lo que todos debían tomar.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 Y fue la tercera hora cuando lo pusieron en la cruz.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Y la declaración de su crimen fue escrita en la cruz, EL REY DE LOS JUDÍOS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Y pusieron dos ladrones en cruces con él, uno en su lado derecho, y uno en su lado izquierdo.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 Asi se cumplio la escritura que dice Y fue contado entre los malvados.
29 Y los que pasaban se burlaban de él, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ja! tú que destruyes el Templo, y lo vuelves a levantar en tres días,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 sálvate a ti mismo y desciende de la cruz.
save thyself, and come down from the cross.
31 De la misma manera, los principales sacerdotes, riéndose de él entre sí con los escribas, dijeron: Salvador de los demás, no se puede salvar a sí mismo.
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 Deja que el Cristo, el Rey de Israel, baje ahora de la cruz, para que podamos ver y tener fe. Y los que fueron puestos en cruces con él dijeron cosas malas contra él.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 Cuando llegó la hora sexta, oscureció sobre toda la tierra hasta la hora novena.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Y a la hora novena, Jesús dijo en voz alta, Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? que es, Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Y algunos de los que estaban cerca, oyéndole, dijeron: Mira, él está clamando a Elías.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Y uno de ellos fue rápido, y tomando una esponja llena de vino amargo, la puso sobre una vara, y se la dio a beber, diciendo: Déjalo; veamos si Elías viene a bajarlo.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 Entonces Jesús, dando un gran grito, y dio su último suspiro.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 Y la cortina del Templo se dividió en dos de punta a punta.
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 Y cuando el capitán que estaba cerca, vió cómo abandonaba su espíritu, dijo: Verdaderamente este hombre era un hijo de Dios.
And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Y había mujeres mirando de lejos: entre ellas estaban María Magdalena, y María, la madre de Santiago el menor, y de José, y Salomé,
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Que iban con él cuando estaba en Galilea y lo seguían y le servían; y varias otras mujeres que lo acompañaron a Jerusalén.
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 Y cuando era tarde, porque era tiempo de alistarse, es decir, el día antes del día de reposo,
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 Vino José de Arimatea, hombre importante de la corte judía, que estaba esperando el reino de Dios; y él fue a Pilato sin temor, e hizo una petición para recoger el cuerpo de Jesús.
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Y Pilato se sorprendió de que ya hubiese muerto; y, enviando al capitán, hizo una pregunta para ver si había estado muerto por mucho tiempo.
And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Y cuando tuvo noticias del capitán, dejó que José se llevara el cuerpo.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 Compró una sábana de lino, bajandolo lo envolvió en la sábana y lo puso en el sepulcro en una cueva, e hizo rodar una piedra en la entrada del sepulcro.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Y María Magdalena y María, la madre de José, vieron dónde fue puesto.
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.